¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 4Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â °ú°Å¿¡ ¿øÇÑÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ »ìÀÎÇÑ ÀÚ°¡ ±× °÷À¸·Î µµÇÇÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÔÀÌ¸ç ±× Áß ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇÑ ÀÚ°¡ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» º¸ÀüÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó |
KJV |
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
NIV |
to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æò¼Ò¿¡ ¾Ó½ÉÀ» ǰÀº Àϵµ ¾øÀÌ ½Ç¼ö·Î µ¿Á·À» Á×ÀÎ »ìÀÎÀÚ°¡ ÇǽŠÇÒ °÷À¸·Î »ï¾Ò´Ù. ±×·± °æ¿ì ±×´Â ÀÌ ¼ºÀ¾µé °¡¿îµ¥ ¾îµð¿¡µçÁö ÇǽÅÇÏ¸é ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁú ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æò¼Ò¿¡ ¾Ó½ÉÀ» ǰÀº Àϵµ ¾øÀÌ ½Ç¼ö·Î µ¿Á·À» Á×ÀÎ »ìÀÎÀÚ°¡ ÇǽÅÇÒ °÷À¸·Î »ï¾Ò´Ù. ±×·± °æ¿ì ±×´Â ÀÌ ¼ºÀ¾µé °¡¿îµ¥ ¾îµð¿¡µçÁö ÇǽÅÇÏ¸é ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁú ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
sodat hy wat 'n doodslag begaan het, daarheen kon vlug, wat sy naaste sonder opset doodgeslaan het, terwyl hy hom van gister en eergister af nie vyandig was nie; sodat hy in een van hierdie stede kan vlug en in die lewe bly. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ß¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö: |
Dan |
som Tilflugtsteder for Manddrabere, der ufors©¡tligt sl?r et andet Menneske ihjel uden i Forvejen at have b?ret Nag til ham, for at de kan redde Livet ved at ty til en af disse Byer, |
GerElb1871 |
damit ein Totschl?ger dahin fliehe, der seinen N?chsten unabsichtlich (W. ohne Wissen) erschlagen hat, und er ha©¬te ihn vordem nicht, -da©¬ er in eine von diesen St?dten fliehe und am Leben bleibe: |
GerElb1905 |
damit ein Totschl?ger dahin fliehe, der seinen N?chsten unabsichtlich (W. ohne Wissen) erschlagen hat, und er ha©¬te ihn vordem nicht, da©¬ er in eine von diesen St?dten fliehe und am Leben bleibe: |
GerLut1545 |
da©¬ daselbst hinfl?he, wer seinen N?chsten totschl?gt unversehens und ihm vorhin nicht feind gewesen ist; der soll in der St?dte eine fliehen, da©¬ er lebendig bleibe: |
GerSch |
damit der Totschl?ger dorthin fliehen k?nne, der seinen N?chsten unversehens get?tet hat, ohne ihm zuvor feind gewesen zu sein, (da©¬ er in eine dieser St?dte fliehe und am Leben bleibe) |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ô¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á?, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ì¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥í¥á ¥æ¥ç |
ACV |
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live: |
AKJV |
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbor unawares, and hated him not in times past; and that fleeing to one of these cities he might live: |
ASV |
that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
BBE |
To which anyone causing the death of his neighbour in error and not through hate, might go in flight; so that in one of these towns he might be kept from death: |
DRC |
That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities: |
Darby |
that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live: |
ESV |
that (ch. 19:4) the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life: |
Geneva1599 |
That the slayer should flee thither, which had killed his neighbour at vnwares, and hated him not in time past, might flee, I say, vnto one of those cities, and liue: |
GodsWord |
Those who unintentionally killed someone whom they had never hated could flee to one of these cities and save their lives. |
HNV |
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn¡¯t hate him in time past; and that fleeing to one ofthese cities he might live: |
JPS |
that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
Jubilee2000 |
that the murderer might flee there, who should kill his neighbour unawares and hated him not in times past and that fleeing unto one of these cities he might live: |
LITV |
that the manslayer might flee there, he who killed his neighbor unawares, and did not hate him in times before, and that he fleeing to one of these cities might live: |
MKJV |
so that the slayer might flee there, he who should kill his neighbor through error and who did not hate him in times past, and he fleeing to one of these cities might live. |
RNKJV |
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
RWebster |
That the slayer might flee there, who should kill his neighbour unintentionally , and when he had not hated him in times past ; and that fleeing to one of these cities he might live : |
Rotherham |
that the manslayer might flee thither who should slay his neighbour unawares, he, not having hated him, aforetime,?and might flee unto one of these cities, and live: |
UKJV |
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unexpectedly, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
WEB |
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn¡¯t hate him in time past; and that fleeing to one ofthese cities he might live: |
Webster |
That the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live: |
YLT |
for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived: |
Esperanto |
por ke tien forkuru mortiginto, kiu mortigis sian proksimulon senintence, ne estinte malamika al li de antauxe, kaj forkurinte al unu el tiuj urboj, li restu viva: |
LXX(o) |
¥õ¥ô¥ã¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï? ¥á¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |