¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡¸ç ³× ¸¶À½À» Èû½á Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¿© ³×°¡ ´«À¸·Î º» ±× ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®Áö ¸»¶ó ³×°¡ »ýÁ¸ÇÏ´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ±× ÀϵéÀÌ ³× ¸¶À½¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇ϶ó ³Ê´Â ±× ÀϵéÀ» ³× ¾Æµéµé°ú ³× ¼ÕÀڵ鿡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó |
KJV |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; |
NIV |
Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¤½ÅÂ÷·Á ½º½º·Î »ï°¡°í Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ µÎ ´«À¸·Î º» °ÍµéÀ» ¸í½ÉÇÏ¿© ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. Æò»ýÅä·Ï ±×°ÍµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½¿¡¼ »ç¶óÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ±×°ÍÀ» ÀÚÀÚ¼Õ¼Õ ±ú¿ìÃÄ ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¤½ÅÂ÷·Á ½º½º·Î »ï°¡°í Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ µÎ ´«À¸·Î º» °ÍµéÀ» ¸í½ÉÇÏ¿© »ç¶óÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ±×°ÍÀ» ÀÚÀÚ¼Õ¼Õ ±ú¿ìÃÄ ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Neem jou net in ag en wees terde? op jou hoede, dat jy die dinge nie vergeet wat jou o? gesien het nie, en dat hulle uit jou hart nie wyk al die dae van jou lewe nie; en jy moet dit aan jou kinders en jou kindskinders bekend maak: |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬ª ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Kun skal du vogte dig og omhyggeligt tage Vare p? dig selv, at du ikke glemmer, hvad du med egne ¨ªjne har set, og at det ikke viger fra dit Hjerte, s? l©¡nge du lever; og du skal fort©¡lle dine S©ªnner og dine S©ªnners S©ªnner derom. |
GerElb1871 |
Nur h?te dich und h?te deine Seele sehr, da©¬ du die Dinge nicht vergessest, die deine Augen gesehen haben, und da©¬ sie nicht aus deinem Herzen weichen alle Tage deines Lebens! und tue sie kund deinen Kindern und deinen Kindeskindern. - |
GerElb1905 |
Nur h?te dich und h?te deine Seele sehr, da©¬ du die Dinge nicht vergessest, die deine Augen gesehen haben, und da©¬ sie nicht aus deinem Herzen weichen alle Tage deines Lebens! Und tue sie kund deinen Kindern und deinen Kindeskindern. - |
GerLut1545 |
H?te dich nur und bewahre deine Seele wohl, da©¬ du nicht vergessest der Geschichten, die deine Augen gesehen haben, und da©¬ sie nicht aus deinem Herzen kommen all dein Leben lang. Und sollst deinen Kindern und Kindeskindern kundtun |
GerSch |
Nur h?te dich und bewahre deine Seele wohl, da©¬ du die Geschichten nicht vergessest, die deine Augen gesehen haben, und da©¬ sie nicht aus deinem Herzen kommen alle Tage deines Lebens; sondern du sollst sie deinen Kindern und Kindeskindern kundtun; |
UMGreek |
¥Ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life, but make them known to thy sons and thy son's sons-- |
AKJV |
Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life: but teach them your sons, and your sons' sons; |
ASV |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children; |
BBE |
Only take care, and keep watch on your soul, for fear that the things which your eyes have seen go from your memory and from your heart all the days of your life; but let the knowledge of them be given to your children and to your children's children; |
DRC |
Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons, |
Darby |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things that thine eyes have seen (and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but thou shalt make them known to thy sons and to thy sons' sons), |
ESV |
(ver. 23) Only take care, and ([Prov. 4:23]) keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. (ch. 6:7; 11:19; 32:46; Gen. 18:19; See Ps. 78:4-6) Make them known to your children and your children's children? |
Geneva1599 |
But take heede to thy selfe, and keepe thy soule diligently, that thou forget not the thinges which thine eyes haue seene, and that they depart not out of thine heart, all the dayes of thy life: but teach them thy sonnes, and thy sonnes sonnes: |
GodsWord |
However, be careful, and watch yourselves closely so that you don't forget the things which you have seen with your own eyes. Don't let them fade from your memory as long as you live. Teach them to your children and grandchildren. |
HNV |
Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart fromyour heart all the days of your life; but make them known to your children and your children¡¯s children; |
JPS |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children; |
Jubilee2000 |
Therefore, take heed to thyself and keep thy soul diligently lest thou forget the things which thine eyes have seen and lest they depart from thy heart all the days of thy life, but teach them to thy sons and thy sons' sons. |
LITV |
Only, take heed to yourself and keep your soul carefully, that you do not forget the things which your eyes have seen; and that they not depart from your heart all the days of your life. And you shall make them known to your sons, and to your sons': |
MKJV |
Only take heed to yourself and keep your soul carefully, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. But teach them to your sons, and your sons' sons. |
RNKJV |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons sons; |
RWebster |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently , lest thou shouldest forget the things which thy eyes have seen , and lest they depart from thy heart all the days of thy life : but teach them to thy sons , and thy sons ' sons ; |
Rotherham |
Only take thou heed to thyself and keep thy soul diligently, so that thou forget not the things which thine own eyes have seen, and so that they go not out of thy heart, all the days of thy life,?but thou shalt make them known unto thy sons and unto thy son¡¯s sons:? |
UKJV |
Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which yours eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life: but teach them your sons, and your sons' sons; |
WEB |
Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart fromyour heart all the days of your life; but make them known to your children and your children¡¯s children; |
Webster |
Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou shouldst forget the things which thy eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them to thy sons, and thy sons' sons: |
YLT |
`Only, take heed to thyself, and watch thy soul exceedingly, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they turn aside from thy heart, all days of thy life; and thou hast made them known to thy sons, and to thy sons' sons. |
Esperanto |
Nur gardu vin kaj forte gardu vian animon, ke vi ne forgesu la aferojn, kiujn vidis viaj okuloj, kaj ke ili ne eliru el via koro dum via tuta vivo; kaj rakontu al viaj filoj kaj al la filoj de viaj filoj |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥è¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |