¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ºñ½º°¡ »ê ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î µ¿¼³²ºÏÀ» ¹Ù¶ó°í ³× ´«À¸·Î ±× ¶¥À» ¹Ù¶óº¸¶ó ³Ê´Â ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. |
NIV |
Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºñ½º°¡»ê ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ¼Âʰú ºÏÂʰú ³²Âʰú µ¿ÂÊÀ» ³× ´«À¸·Î µÑ·¯ º¸¾Æ¶ó. ³Ê´Â ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³ÊÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ºñ½º°¡»ê²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¼Âʰú ºÏÂÊ, ³²Âʰú µ¿ÂÊÀ» ³× ´«À¸·Î µÑ·¯º¸¾Æ¶ó. ³Ê´Â ¿ä´Ü°À» °Ç³ÊÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Klim op die top van Pisga en slaan jou o? op na die weste en na die noorde en na die suide en na die ooste, en bekyk dit met jou o?; want jy mag oor hierdie Jordaan nie gaan nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ñ¬ã¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬ß¬Ñ ¬ð¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß. |
Dan |
men stig op p? Pisgas Tinde, l©ªft dit Blik mod Vest og Nord, mod Syd og ¨ªst, og tag det i ¨ªjesyn. Thi du kommer ikke til at drage over Jordan dernede; |
GerElb1871 |
Steige auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Westen und gegen Norden und gegen S?den und gegen Osten, und sieh mit deinen Augen; denn du wirst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
GerElb1905 |
Steige auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Westen und gegen Norden und gegen S?den und gegen Osten, und sieh mit deinen Augen; denn du wirst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
GerLut1545 |
Steige auf die H?he des Berges Pisga und hebe deine Augen auf gegen den Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen den Morgen, und sieh es mit Augen; denn du wirst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
GerSch |
Steig auf den Gipfel des Pisga und hebe deine Augen auf gegen Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen Morgen, und beschaue es mit deinen Augen; denn du wirst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
UMGreek |
¥á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ò¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
Get thee up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes, for thou shall not go over this Jordan. |
AKJV |
Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: for you shall not go over this Jordan. |
ASV |
Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. |
BBE |
Go up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan. |
DRC |
Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan. |
Darby |
Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan. |
ESV |
(Num. 27:12, 13) Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and look at it with your eyes, for you shall not go over this Jordan. |
Geneva1599 |
Get thee vp into the top of Pisgah, and lift vp thine eyes Westward, and Northwarde, and Southward, and Eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not goe ouer this Iorden: |
GodsWord |
Go to the top of Mount Pisgah, and look west, north, south, and east. You may look at the land, but you will never cross the Jordan River. |
HNV |
Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: foryou shall not go over this Jordan. |
JPS |
Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan. |
Jubilee2000 |
Climb up into the top of Pisgah and lift up thine eyes westward and towards the Aquilon and towards the Negev and eastward and behold [it] with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan. |
LITV |
Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and see with your eyes; for you shall not cross over this Jordan. |
MKJV |
Go up into the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and behold it with your eyes. For you shall not go over this Jordan. |
RNKJV |
Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. |
RWebster |
Go up to the top of Pisgah , and lift up thy eyes westward , and northward , and southward , and eastward , and behold with thy eyes : for thou shalt not go over this Jordan . {Pisgah: or, the hill} |
Rotherham |
Ascend the top of the Pisgah, and lift up thine eyes?westward, and northward and southward and eastward?and see with thine own eyes,?for thou shalt not pass over this Jordan. |
UKJV |
Get you up into the top of Pisgah, and lift up yours eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with yours eyes: for you shall not go over this Jordan. |
WEB |
Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: foryou shall not go over this Jordan. |
Webster |
Ascend to the top of Pisgah, and lift up thy eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thy eyes: for thou shalt not go over this Jordan. |
YLT |
go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes--for thou dost not pass over this Jordan; |
Esperanto |
Supreniru sur la supron de Pisga, kaj direktu viajn okulojn al okcidento kaj al nordo kaj al sudo kaj al oriento kaj rigardu per viaj okuloj; cxar vi ne transiros cxi tiun Jordanon. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥ë¥å¥ë¥á¥î¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |