¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÃàÀÌ ¸¹Àº ÁÙ ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñÀÇ Ã³ÀÚ¿Í °¡ÃàÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾¿¡ ¸Ó¹«¸£°Ô Ç϶ó |
KJV |
But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
NIV |
However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ ³ÊÈñÀÇ ¾Æ³»¿Í ¾î¸° °Íµé°ú °¡ÃàÀº, ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÃàÀÌ ¸¹Àº ÁÙ ³»°¡ ¾È´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁýÁü½ÂÀÌ ¸¹À»ÁÙ ³»°¡ ¾È´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¾ÈÇØ¿Í ¾î¸° °Íµé°ú ÁýÁü½ÂÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Net julle vroue en julle kinders en julle vee -- ek weet dat julle baie vee het -- kan in julle stede bly wat ek aan julle gegee het; |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Ó¬Ú ? ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ? ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç, |
Dan |
kun eders Kvinder, B©ªrn og Kv©¡g (jeg ved, at I har meget Kv©¡g) skal blive tilbage i de Byer, jeg giver eder |
GerElb1871 |
Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich wei©¬, da©¬ ihr viel Vieh habt, sollen in euren St?dten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
GerElb1905 |
Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich wei©¬, da©¬ ihr viel Vieh habt, sollen in euren St?dten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
GerLut1545 |
ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich wei©¬, da©¬ ihr viel Vieh habt) lasset in euren St?dten bleiben, die ich euch gegeben habe; |
GerSch |
Aber eure Weiber und Kinder und euer Vieh (denn ich wei©¬, da©¬ ihr viel Vieh habt) lasset in den St?dten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥á?, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? |
ACV |
But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you |
AKJV |
But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
ASV |
But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you, |
BBE |
But your wives and your little ones and your cattle (for it is clear that you have much cattle) may go on living in the towns I have given you; |
DRC |
Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you. |
Darby |
Only your wives, and your little ones, and your cattle, --I know that ye have much cattle, --shall abide in your cities which I have given you, |
ESV |
Only your wives, your little ones, and your livestock (Num. 32:1, 4) (I know that you have much livestock) shall remain in the cities that I have given you, |
Geneva1599 |
Your wiues onely, and your children, and your cattel (for I know that ye haue much cattel) shall abide in your cities, which I haue giuen you, |
GodsWord |
I know you have a lot of livestock. Your wives, children, and livestock must stay here in the cities that I gave you. |
HNV |
But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall abide in your cities which Ihave given you, |
JPS |
But your wives, and your little ones, and your cattle--I know that ye have much cattle--shall abide in your cities which I have given you; |
Jubilee2000 |
Only your wives and your little ones and your livestock (for I know that ye have much livestock) shall abide in your cities which I have given you |
LITV |
Only, your wives and your little ones, and your livestock, shall dwell in your cities which I have given to you. I know that you have much livestock. |
MKJV |
But your wives and your little ones, and your cattle, (I know that you have much cattle), shall stay in your cities which I have given you |
RNKJV |
But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,)shall abide in your cities which I have given you; |
RWebster |
But your wives , and your little ones , and your cattle , ( for I know that ye have many cattle ,) shall abide in your cities which I have given you; |
Rotherham |
Only, your wives and your little ones and your cattle?I know that ye have much cattle?shall abide in your cities which I have given unto you; |
UKJV |
But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that all of you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
WEB |
But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall abide in your citieswhich I have given you, |
Webster |
But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
YLT |
Only, your wives, and your infants, and your cattle--I have known that ye have much cattle--do dwell in your cities which I have given to you, |
Esperanto |
Nur viaj edzinoj kaj viaj infanoj kaj viaj brutaroj-mi scias, ke vi havas grandnombrajn brutarojn-restu en viaj urboj, kiujn mi donis al vi; |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ô¥ì¥é¥í |