¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñÀÇ ±ºÀεéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼±ºÀÀÌ µÇ¾î °Ç³Ê°¡µÇ |
KJV |
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. |
NIV |
I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ³ÊÈñ Á¤¿¹ºÎ´ë ¸ðµç ¿ë»çµéÀº ³ÊÈñ °Ü·¹ÀÎ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ ¾ÕÀåÀ» ¼¼ °Ç³Ê¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§¿¡ ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. '³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̶¥Àº ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ³ÊÈñ Á¤¿¹ºÎ´ëÀÇ ¸ðµç ¿ë»çµéÀº ³ÊÈñ °Ü·¹ÀÎ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ ¾ÕÀå¿¡ ¼¼ °Ç³Ê¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Verder het ek in die tyd aan julle bevel gegee en ges?: Die HERE julle God het aan julle hierdie land gegee om dit in besit te neem; gewapend moet julle voor jul broers, die kinders van Israel, oortrek -- al die dapper manne. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ò¬à¬Ö¬ß ¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Dengang gav jeg eder f©ªlgende P?bud: "HERREN eders Gud har givet eder dette Land i Eje; men I skal, s? mange krigsdygtige M©¡nd I er, drage v©¡bnede i Spidsen for eders Br©ªdre Israelitterne |
GerElb1871 |
Und ich gebot euch in selbiger Zeit und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben, es zu besitzen. Ger?stet sollt ihr, alle streitbaren M?nner, vor euren Br?dern, den Kindern Israel, hin?berziehen. |
GerElb1905 |
Und ich gebot euch in selbiger Zeit und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben, es zu besitzen. Ger?stet sollt ihr, alle streitbaren M?nner, vor euren Br?dern, den Kindern Israel, hin?berziehen. |
GerLut1545 |
Und gebot euch zu derselben Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; ziehet nun ger?stet vor euren Br?dern, den Kindern Israel, her, was streitbar ist; |
GerSch |
Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dieses Land zum Besitztum gegeben; so zieht nun ger?stet vor euren Br?dern, den Kindern Israel her, alle streitbaren M?nner. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ø¥ð¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é |
ACV |
And I commanded you at that time, saying, LORD your God has given you this land to possess it. Ye shall pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the men of valor. |
AKJV |
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all that are meet for the war. |
ASV |
And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor. |
BBE |
At that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel. |
DRC |
And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you, |
Darby |
And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all who are combatants. |
ESV |
And I commanded you at that time, saying, The Lord your God has given you this land to possess. (Num. 32:20, 21; Josh. 1:14; 4:12) All your men of valor shall cross over armed before your brothers, the people of Israel. |
Geneva1599 |
And I commanded you the same time, saying, The Lord your God hath giuen you this lande to possesse it: ye shall goe ouer armed before your brethren the children of Israel, all men of warre. |
GodsWord |
I gave the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh this command: "The LORD your God has given you this land so that you can take possession of it. All your soldiers must be ready for battle when they cross [the Jordan River] ahead of the other Israelites. |
HNV |
I commanded you at that time, saying, ¡°The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed beforeyour brothers the children of Israel, all the men of valor. |
JPS |
And I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour. |
Jubilee2000 |
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; ye shall pass armed before your brethren, the sons of Israel, all [that are] valiant. |
LITV |
And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God has given you this land to possess it. And you shall pass over armed before your brothers, the sons of Israel, all the warriors. |
MKJV |
And I commanded you at that time saying, The LORD your God has given you this land to possess it. You shall pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the sons of might. |
RNKJV |
And I commanded you at that time, saying, ???? your Elohim hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. |
RWebster |
And I commanded you at that time , saying , The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel , all that are fit for the war . {meet...: Heb. sons of power} |
Rotherham |
So I commanded you, at that time saying,?Yahweh your God hath given unto you this land to possess it, armed, shall ye pass over before your brethren the sons of Israel all the sons of valour, |
UKJV |
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: all of you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. |
WEB |
I commanded you at that time, saying, ¡°Yahweh your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed beforeyour brothers the children of Israel, all the men of valor. |
Webster |
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war. |
YLT |
`And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might. |
Esperanto |
Kaj mi faris al vi ordonon en tiu tempo, dirante:La Eternulo, via Dio, donis al vi cxi tiun landon, por ke vi posedu gxin; armitaj iru antaux viaj fratoj la Izraelidoj, cxiuj militkapablaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥å¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? |