¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¸ ±× °¡Ãà°ú ¼ºÀ¾¿¡¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç |
KJV |
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
NIV |
But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ °¡ÃàÀº Á×ÀÌ´Â ´ë½Å Àü¸®Ç°À¸·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç Á¡·ÉÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ¾àÅ»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ ÁýÁü½ÂÀº Á×ÀÌ´Â ´ë½Å Àü¸®Ç°À¸·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç Á¡·ÉÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ·«Å»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Net die vee het ons vir ons geroof en die buit van die stede wat ons ingeneem het. |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Þ¬Ö. |
Dan |
kun Kv©¡get tog vi selv som Bytte, tillige med hvad vi r©ªvede i de erobrede Byer. |
GerElb1871 |
Nur das Vieh erbeuteten wir f?r uns und den Raub der St?dte, die wir einnahmen. |
GerElb1905 |
Nur das Vieh erbeuteten wir f?r uns und den Raub der St?dte, die wir einnahmen. |
GerLut1545 |
Ohne das Vieh raubten wir f?r uns und die Ausbeute der St?dte, die wir gewannen, |
GerSch |
Nur das Vieh raubten wir f?r uns, und die Beute von den St?dten, die wir gewannen. |
UMGreek |
¥Ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
We only took the cattle for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. |
AKJV |
Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
ASV |
only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. |
BBE |
Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken. |
DRC |
Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: |
Darby |
Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
ESV |
Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured. |
Geneva1599 |
Onely the cattell we tooke to our selues, and the spoyle of the cities which we tooke, |
GodsWord |
However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods. |
HNV |
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. |
JPS |
only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. |
Jubilee2000 |
We took only the beasts for a prey unto ourselves and the spoil of the cities which we took. |
LITV |
Only, we plundered the cattle for ourselves, and we took the plunder of the cities. |
MKJV |
Only we plundered the cattle for ourselves, and we took the spoil of the cities. |
RNKJV |
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
RWebster |
Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took . |
Rotherham |
only the cattle, made we our prey,?and the spoil of the cities which we captured. |
UKJV |
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
WEB |
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. |
Webster |
Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
YLT |
only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured. |
Esperanto |
nur la brutojn ni prenis al ni, kiel militakirajxon, kaj la rabajxon el la urboj, kiujn ni militakiris. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥å¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í |