Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 2Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÏ°í ±×ÀÇ °¢ ¼ºÀ¾À» ±× ³²³à¿Í À¯¾Æ¿Í ÇÔ²² Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí Áø¸êÇÏ¿´°í
 KJV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
 NIV At that time we took all his towns and completely destroyed them--men, women and children. We left no survivors.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ¸ðÁ¶¸® Á¡·ÉÇÏ°í ³²ÀÚ, ¿©ÀÚ, ¾ÆÀÌ ±¸º°ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» Àü¸ê½ÃÄ×´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ¸ðÁ¶¸® Á¡·ÉÇÏ°í ³²ÀÚ, ³àÀÚ, ¾ÆÀÌ ±¸º°ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» Àü¸ê½ÃÄ×´Ù.
 Afr1953 En ons het in die tyd al sy stede ingeneem en elke stad met die banvloek getref, manne en vroue en kinders; ons het niemand laat vryraak nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ? ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý.
 Dan Og vi indtog dengang alle hans Byer og lagde i enhver By Band p? M©¡nd, Kvinder og B©ªrn uden at lade en eneste undslippe;
 GerElb1871 Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine St?dte ein, und wir verbannten (S. die Vorrede) ihre ganze Bev?lkerung: M?nner und Weiber und Kinder; (W. jede Stadtbev?lkerung an M?nnern, und die Weiber und die Kinder. So auch Kap. 3,6) wir lie©¬en keinen Entronnenen ?brig.
 GerElb1905 Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine St?dte ein, und wir verbannten (S. die Vorrede) ihre ganze Bev?lkerung: M?nner und Weiber und Kinder; (W. jede Stadtbev?lkerung an M?nnern, und die Weiber und die Kinder. So auch Kap. 3, 6) wir lie©¬en keinen Entronnenen ?brig.
 GerLut1545 Da gewannen wir zu den Zeit alle seine St?dte und verbanneten alle St?dte, beide M?nner, Weiber und Kinder, und lie©¬en niemand ?ber bleiben.
 GerSch Und wir gewannen zu der Zeit alle seine St?dte, M?nner, Weiber und Kinder, und lie©¬en niemand ?brigbleiben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í.
 ACV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining.
 AKJV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
 ASV And we took all his cities at that time, and (1) utterly destroyed every (2) inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining: (1) Heb devoted 2) Heb city of men )
 BBE At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
 DRC And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
 Darby And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
 ESV And we captured all his cities at that time and devoted to destruction (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction)) every (ch. 3:6) city, men, women, and children. We left no survivors.
 Geneva1599 And we tooke all his cities the same time, and destroyed euery citie, men, and women, and children: we let nothing remaine.
 GodsWord At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.
 HNV We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left noneremaining:
 JPS And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
 Jubilee2000 And we took all his cities at that time and utterly destroyed all the cities, the men and the women and the little ones; we left none to remain.
 LITV And we captured all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men and women and little ones. We did not leave a remnant.
 MKJV And we took all his cities at that time and completely destroyed the men and the women and the little ones of every city. We left none to remain.
 RNKJV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
 RWebster And we took all his cities at that time , and utterly destroyed the men , and the women , and the little ones , of every city , we left none to remain : {the men...: Heb. every city of men, and women, and little ones}
 Rotherham And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women and the little ones,?we left not remaining a survivor:
 UKJV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
 WEB We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left noneremaining:
 Webster And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain.
 YLT and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants--we have not left a remnant;
 Esperanto Kaj ni militakiris en tiu tempo cxiujn liajn urbojn, kaj ni ekstermis en cxiu urbo la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, ni restigis neniun;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥î¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥æ¥ø¥ã¥ñ¥å¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø