¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â µ·À» ¹Þ°í ¾ç½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ³»°¡ ¸Ô°Ô ÇÏ°í µ·À» ¹Þ°í ¹°À» ÁÖ¾î ³»°¡ ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¶ó ³ª´Â °É¾î¼ Áö³¯ »ÓÀÎÁï |
KJV |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; |
NIV |
Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
°î½ÄÀ» ÆÇ´Ù¸é »ç ¸Ô°ÚÀ¸¸ç, ¹°µµ ÆÇ´Ù¸é »ç ¸¶½Ã°Ú¼Ò. °É¾î¼ Áö³ª°¡°Ô¸¸ ÇØ ÁֽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
°î½ÄÀ» ÆÇ´Ù¸é »ç ¸Ô°ÚÀ¸¸ç ¹°µµ ÆÇ´Ù¸é »ç ¸¶½Ã°Ú¼Ò. ±æ¿¡¼ Áö³ª°Ô¸¸ ÇØÁֽÿä. |
Afr1953 |
Voedsel moet jy my verkoop vir geld, dat ek kan eet; en water moet jy my gee vir geld, dat ek kan drink; laat my net te voet deurtrek -- |
BulVeren |
¬³ ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ, ¬Ú ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ? |
Dan |
F©ªdevarer at spise skal du s©¡lge mig for Penge, og Vand at drikke skal du give mig for Penge, jeg beder kun om at m?tte drage igennem til Fods, |
GerElb1871 |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, da©¬ ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, da©¬ ich trinke. Nur mit meinen F?©¬en will ich durchziehen- |
GerElb1905 |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, da©¬ ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, da©¬ ich trinke. Nur mit meinen F?©¬en will ich durchziehen- |
GerLut1545 |
Speise sollst du mir ums Geld verkaufen, da©¬ ich esse, und Wasser sollst du mir ums Geld geben, da©¬ ich trinke; ich will nur zu Fu©¬ durchhin gehen; |
GerSch |
Du sollst mir Speise um Geld verkaufen, da©¬ ich esse; und du sollst mir Wasser um Geld geben, da©¬ ich trinke. Ich will nur zu Fu©¬ hindurchziehen, |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥ä¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
Thou shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on my feet, |
AKJV |
You shall sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; |
ASV |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet, |
BBE |
Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot; |
DRC |
Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, |
Darby |
Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet, |
ESV |
(ver. 6; Num. 20:19) You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot, |
Geneva1599 |
Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote, |
GodsWord |
We'll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through, |
HNV |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on myfeet, |
JPS |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet; |
Jubilee2000 |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; I will only pass through on my feet |
LITV |
you shall sell me food for silver, and I shall eat; and you shall give me water for silver, and I will drink. Only, let me pass through on my feet, |
MKJV |
You shall sell me food for silver, so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only I will pass through on my feet, |
RNKJV |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; |
RWebster |
Thou shalt sell me food for money , that I may eat ; and give me water for money , that I may drink : only I will pass through on my feet ; |
Rotherham |
Food for silver, shalt thou sell me so will I eat, and water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,?only I would pass through on my feet;? |
UKJV |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; |
WEB |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on myfeet, |
Webster |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; |
YLT |
food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, -- |
Esperanto |
mangxajxon vendu al mi pro mono, kaj mi mangxos, kaj akvon donu al mi pro mono, kaj mi trinkos:nur per miaj piedoj mi trairos- |
LXX(o) |
¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í |