Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 1Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¿ì¸®º¸´Ù ¸ÕÀú º¸³»¾î ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ°í ¾î´À ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¾ß ÇÒ °Í°ú ¾î´À ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡¾ß ÇÒ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë¸®°Ô ÇÏÀÚ Çϱ⿡
 KJV And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
 NIV Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ª¿¡°Ô ¸ô·Á ¿Í¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `»ç¶÷À» ¾Õ¼­ º¸³»¾î ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ¿ì¸®°¡ ÃÄ¿Ã¶ó °¥ ±æÀº ¾î¶°ÇÑÁö, ¿ì¸®°¡ Ãĵé¾î °¥ ¼ºÀ¾µéÀº ¾î¶°ÇÑÁö ¸ÕÀú ¾Ë¾Æ ¿À°Ô ÇÏÀÚ.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ª¿¡°Ô ¸ô·Á¿Í¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '»ç¶÷À» ¾Õ¼­ º¸³»¿© ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ°Ô ÇÏÀÚ. ¿ì¸®°¡ ÃÄ ¿Ã¶ó°¥ ±æÀº ¾î¶°ÇÑÁö, ¿ì¸®°¡ Ãĵé¾î°¥ ¼ºÀ¾µéÀº ¾î¶°ÇÑÁö ¸ÕÀú ¾Ë¾Æ¿À°Ô ÇÏÀÚ.'
 Afr1953 Toe het julle almal na my toe aangekom en ges?: Laat ons manne voor ons uit stuur, dat hulle vir ons die land kan verken en ons berig kan bring aangaande die pad waarlangs ons moet optrek, en die stede waarby ons sal kom.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ.
 Dan Da kom I alle hen til mig og sagde: "Lad os sende nogle M©¡nd i forvejen til at udspejde Landet for os og bringe os Underretning om den Vej, vi skal drage op ad, og om de Byer, vi kommer til!"
 GerElb1871 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: La©¬t uns M?nner vor uns hersenden, da©¬ sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen ?ber den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und ?ber die St?dte, zu denen wir kommen sollen.
 GerElb1905 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: La©¬t uns M?nner vor uns hersenden, da©¬ sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen ?ber den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und ?ber die St?dte, zu denen wir kommen sollen.
 GerLut1545 Da kamet ihr zu mir alle und sprachet: La©¬t uns M?nner vor uns hinsenden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen, und die St?dte, da wir einkommen sollen.
 GerSch Da kamet ihr alle herbei zu mir und sprachet: La©¬t uns M?nner vor uns hersenden, die uns das Land erkundigen und uns Bericht bringen ?ber den Weg, den wir ziehen, und die St?dte, darein wir kommen sollen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å, ¥Á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é ¥ç? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é.
 ACV And ye came near to me, all of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.
 AKJV And you came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
 ASV And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
 BBE And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come.
 DRC And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.
 Darby And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come.
 ESV Then all of you came near me and said, Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.
 Geneva1599 Then ye came vnto me euery one, and said, We wil send men before vs, to search vs out the land and to bring vs word againe, what way we must go vp by, and vnto what cities we shall come.
 GodsWord All of you came to me and said, "Let's send men ahead of us to gather information about the land for us. Have them report to us about the route we should take and the cities we'll come to."
 HNV You came near to me everyone of you, and said, ¡°Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us wordagain of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.¡±
 JPS And ye came near unto me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.'
 Jubilee2000 And ye came near unto me every one of you and said, We will send men before us, and they shall spy us out the land and bring us word again by what way we must go up and into what cities we shall come.
 LITV And you came near to me, every one of you, and said, let us send men before us, and they shall search out the land for us, and they shall bring us back word as to the way in which we shall go up, and the cities to which we shall come.
 MKJV And you came near to me, every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search out the land and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
 RNKJV And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
 RWebster And ye came near to me each one of you, and said , We will send men before us, and they shall search us out the land for us, and bring us word again by what way we must go up , and into what cities we shall come .
 Rotherham And ye came near unto me all of you, and said Let us send men before us, that they may search out for us the land,?and bring us back word, the way by which we must go up, and the cities whereinto we must enter,
 UKJV And all of you came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
 WEB You came near to me everyone of you, and said, ¡°Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring usword again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.¡±
 Webster And ye came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall explore the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
 YLT `And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word concerning the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in;
 Esperanto Sed vi cxiuj aliris al mi, kaj diris:Ni sendu antaux ni virojn, ke ili esploru por ni la landon, kaj alportu al ni sciigon pri la vojo, per kiu ni devas iri, kaj pri la urboj, al kiuj ni devas veni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é ¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥á? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø