¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ¸ðµç ÀÏÀ» ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù ¸í·ÉÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
NIV |
And at that time I told you everything you were to do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¸ðµÎ Áö½ÃÇØ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¸ðµÎ Áö½ÃÇØ µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So het ek julle dan in die tyd al die dinge beveel wat julle moet doen. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og dengang gav jeg eder s? P?l©¡g om alt, hvad I skulde g©ªre. |
GerElb1871 |
Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet. |
GerElb1905 |
Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet. |
GerLut1545 |
Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun solltet. |
GerSch |
So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å. |
ACV |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
AKJV |
And I commanded you at that time all the things which you should do. |
ASV |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
BBE |
And at that time I gave you all the orders which you were to do. |
DRC |
And I commanded you all things that you were to do. |
Darby |
And I commanded you at that time all the things that ye should do. |
ESV |
And I commanded you at that time all the things that you should do. |
Geneva1599 |
Also I commanded you the same time all the things which ye should doe. |
GodsWord |
So I told you how to handle these situations. |
HNV |
I commanded you at that time all the things which you should do. |
JPS |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
Jubilee2000 |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
LITV |
And at that time I commanded you all the things which you were to do. |
MKJV |
And I commanded you at that time all the things which you should do. |
RNKJV |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
RWebster |
And I commanded you at that time all the things which ye should do . |
Rotherham |
So I commanded you at that time all the things which ye should do. |
UKJV |
And I commanded you at that time all the things which all of you should do. |
WEB |
I commanded you at that time all the things which you should do. |
Webster |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
YLT |
and I command you, at that time, all the things which ye do. |
Esperanto |
Kaj mi donis al vi ordonon en tiu tempo pri cxio, kion vi devas fari. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å |