¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 35Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç µµÇǼº¿¡ ÇÇÇÑ ÀÚ´Â ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Á×±â Àü¿¡´Â ¼ÓÀüÀ» ¹Þ°í ±×ÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
NIV |
"'Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ³ÊÈñ´Â µµÇǼº¿¡ ÇǽÅÇÑ »ç¶÷À» ´ë»çÁ¦°¡ Á×±â Àü¿¡ ¼ÓÀüÀ» ¹Þ°í Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ³ÊÈñ´Â µµÇǼº¿¡ ÇǽÅÇÑ »ç¶÷À» ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Á×±âÀü¿¡ ¼ÓÀüÀ» ¹Þ°í Á¦°íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô ÇØ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Ook mag julle geen geld aanneem om iemand vry te stel van die vlug na sy vrystad -- sodat hy kan teruggaan om in die land te woon -- tot op die dood van die ho?priester nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Heller ikke m? I tage mod Soneb©ªde, s?ledes at den, der er tyet til sin Tilflugtsby, f©ªr Ypperstepr©¡stens D©ªd kan vende tilbage og bos©¡tte sig i Landet. |
GerElb1871 |
Auch sollt ihr keine S?hne annehmen f?r den in seine Zufluchtstadt Gefl?chteten, da©¬ er vor (Eig. bis zu) dem Tode des Priesters zur?ckkehre, um im Lande zu wohnen. |
GerElb1905 |
Auch sollt ihr keine S?hne annehmen f?r den in seine Zufluchtstadt Gefl?chteten, da©¬ er vor (Eig. bis zu) dem Tode des Priesters zur?ckkehre, um im Lande zu wohnen. |
GerLut1545 |
Und sollt keine Vers?hnung nehmen ?ber dem, der zur Freistadt geflohen ist, da©¬ er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. |
GerSch |
Ihr sollt auch kein L?segeld von dem annehmen, der zu seiner Freistatt geflohen ist und zur?ckkehrt, um im Lande zu wohnen, bevor der Priester gestorben ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?. |
ACV |
And ye shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
AKJV |
And you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
ASV |
And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
BBE |
And no price may be offered for one who has gone in flight to a safe town, for the purpose of letting him come back to his place before the death of the high priest. |
DRC |
The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities. |
Darby |
And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
ESV |
And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest. |
Geneva1599 |
Also ye shall take no recompense for him that is fled to the citie of his refuge, that he should come againe, and dwell in the lande, before the death of the hie Priest. |
GodsWord |
"An accused murderer who has fled to a city of refuge must never go back and live on his own land before the death of the chief priest. Don't accept a cash payment to allow him to do this. |
HNV |
¡°¡®You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the deathof the priest. |
JPS |
And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
Jubilee2000 |
And ye shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
LITV |
And you shall take no ransom for him to flee to the city of his refuge, to return to dwell in the land, until the death of the priest. |
MKJV |
And you shall take no ransom for him who has fled to the city of his refuge, to return to live in the land until the death of the high priest. |
RNKJV |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
RWebster |
And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge , that he should come again to dwell in the land , until the death of the priest . |
Rotherham |
And ye shall accept no ransom for him that hath fled to his city of refuge, if he should return to dwell in the land before the death of the priest. |
UKJV |
And all of you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
WEB |
¡°¡®You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until thedeath of the priest. |
Webster |
And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
YLT |
and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest. |
Esperanto |
Kaj ne prenu elacxeton pro homo, kiu forkuris en urbon de rifugxo, ke li povu reveni kaj logxi sur sia tero antaux la morto de la pastro. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ã¥á¥ä¥å¥ô¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? |