¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 35Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ÇÇ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷³ª´Ï ÇÇ È긲À» ¹ÞÀº ¶¥Àº ±× ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÑ ÀÚÀÇ Çǰ¡ ¾Æ´Ï¸é ¼ÓÇÔÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
NIV |
"'Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¾Æ¶ó. ÇÇ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶¥¿¡ È기 ÇÇ´Â ±× ÇǸ¦ È기 »ç¶÷ÀÇ Çǰ¡ ¾Æ´Ï°í¼´Â ±× ¿øÇÑÀ» Ç®¾î ÁÙ ±æÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¾Æ¶ó. ÇÇ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶¥¿¡ È기 ÇÇ´Â ±× ÇǸ¦ È기 »ç¶÷ÀÇ Çǰ¡ ¾Æ´Ï°í¼´Â ±× ¿øÇÑÀ» Ç®¾îÁÙ ±æÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
En julle mag die land nie ontheilig waar julle in is nie; want die bloed ontheilig die land, en vir die land word geen versoening gedoen vir die bloed wat daarin vergiet is nie, as net deur die bloed van hom wat dit vergiet het. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý. |
Dan |
Vanhelliger ikke det Land, I er i, thi Blodet vanhelliger Landet, og Landet f?r kun Soning for det Blod, der er udgydt deri, ved dens Blod, der har udgydt det. |
GerElb1871 |
Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und f?r das Land kann keine S?hnung getan werden wegen des Blutes, das darin vergossen worden, au©¬er durch das Blut dessen, der es vergossen hat. |
GerElb1905 |
Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in welchem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und f?r das Land kann keine S?hnung getan werden wegen des Blutes, das darin vergossen worden, au©¬er durch das Blut dessen,der es vergossen hat. |
GerLut1545 |
Und sch?ndet das Land nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut schuldig ist, der sch?ndet das Land; und das Land kann vom Blut nicht vers?hnet werden, das darinnen vergossen wird, ohne durch das Blut des, der es vergossen hat. |
GerSch |
Entweihet das Land nicht, darin ihr wohnt! Denn das Blut entweiht das Land; und das Land kann von dem Blut, das darin vergossen worden ist, durch nichts anderes ges?hnt werden, als durch das Blut dessen, der es vergossen hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
So ye shall not pollute the land in which ye are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. |
AKJV |
So you shall not pollute the land wherein you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
ASV |
So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
BBE |
So do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it. |
DRC |
Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another. |
Darby |
And ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and there can be no atonement made for the land, for the blood that hath been shed therein, but by the blood of him that shed it. |
ESV |
You shall not (Ps. 106:38; Jer. 3:1, 2, 9; [Mic. 4:11]) pollute the land in which you live, for blood (Ps. 106:38; Jer. 3:1, 2, 9; [Mic. 4:11]) pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except (See Gen. 9:6) by the blood of the one who shed it. |
Geneva1599 |
So ye shall not pollute the land wherein ye shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
GodsWord |
"You must not pollute the land where you live. Murder is what pollutes the land. The land where a murder was committed can never make peace with the LORD except through the death of the murderer. |
HNV |
¡°¡®So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the landfor the blood that is shed therein, but by the blood of him who shed it. |
JPS |
So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
Jubilee2000 |
So ye shall not pollute the land where ye are, for this blood shall defile the land; and the land cannot be reconciled of the blood that is shed therein except by the blood of the one that shed it. |
LITV |
And you shall not pollute the land in which you are , for blood pollutes the land. And no ransom is to be taken for the land for blood which is shed in it, except for the blood of him who sheds it; |
MKJV |
So you shall not defile the land in which you are . For blood defiles the land. And the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, except by the blood of him that shed it. |
RNKJV |
So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
RWebster |
So ye shall not pollute the land in which ye are : for blood it defileth the land : and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it. {the land cannot...: Heb. there can be no expiation for the land} |
Rotherham |
So shall ye not pollute the land wherein ye are, for blood, doth pollute the land, and for the land, no propitiatory-covering can be made, as touching blood, that is shed therein, save with the blood of him that shed it; |
UKJV |
So all of you shall not pollute the land wherein all of you are: for blood it defiles the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
WEB |
¡°¡®So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made forthe land for the blood that is shed therein, but by the blood of him who shed it. |
Webster |
So ye shall not pollute the land in which ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it. |
YLT |
`And ye profane not the land which ye are in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it; |
Esperanto |
Kaj ne malhonoru la teron, sur kiu vi estos, cxar sango malhonoras la teron, kaj nur per la sango de tiu, kiu versxis sangon, la tero povas purigxi de la sango, kiu estas versxita sur gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥í¥ï¥ê¥ó¥ï¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥õ¥ï¥í¥ï¥ê¥ó¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥í¥ó¥ï? |