Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 33Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³²°ÜµÐ ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿Í ³ÊÈñÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ Â´Â °ÍÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
 NIV "'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ ±× ¶¥¿¡¼­ ÁÖ¹ÎÀ» ÂÑ¾Æ ³»Áö ¾Ê°í ³²°Ü µÎ¾ú´Ù°¡´Â ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ´«¿¡ °¡½Ã°¡ µÇ°í ¿·±¸¸®¿¡ ¹ÚÈù ¹Ù´ÃÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ °¥ ±× ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±«·ÓÈú °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ ±× ¶¥¿¡¼­ ÁÖ¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¾Ê°í ³²°ÜµÎ¾ú´Ù°¡´Â ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ´«¿¡ °¡½Ã°¡ µÇ°í ¿·±¸¸®¿¡ ¹ÚÈù ¹Ù´ÃÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ°¥ ±× ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±«·ÓÈú °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar as julle die bewoners van die land nie voor julle uit verdrywe nie, sal die wat julle van hulle laat oorbly, soos dorings in julle o? wees en soos angels in julle sye, en hulle sal julle beveg in die land waar julle in woon.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, s? skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders ¨ªjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Tr©¡ngsel i det Land, I bor i,
 GerElb1871 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen ?briglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedr?ngen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
 GerElb1905 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen ?briglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedr?ngen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
 GerLut1545 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr ?berbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch dr?ngen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
 GerSch Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr ?brigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ø¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥í¥ó¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å
 ACV But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
 AKJV But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell.
 ASV But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
 BBE But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
 DRC But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
 Darby But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
 ESV But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as (Josh. 23:13; Judg. 2:3; Ps. 106:34, 36) barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
 Geneva1599 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
 GodsWord "'But if you do not force out those who live in the land, they will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will constantly fight with you over the land you live in.
 HNV ¡°But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks inyour eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
 JPS But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
 Jubilee2000 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.
 LITV And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living.
 MKJV But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain shall be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live.
 RNKJV But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
 RWebster But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes , and thorns in your sides , and shall trouble you in the land in which ye dwell .
 Rotherham But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
 UKJV But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
 WEB ¡°But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be aspricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
 Webster But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
 YLT `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, are for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
 Esperanto Sed se vi ne forpelos de antaux vi la logxantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi logxos.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ï¥ë¥ï¥ð¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ë¥é¥ä¥å? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥õ ¥ç¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø