Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 32Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸® ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¿ì¸®´Â ¹«ÀåÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× °÷À¸·Î ÀεµÇϱâ±îÁö ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼­ °¡°í
 KJV But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
 NIV But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ¼±¹ß´ë°¡ µÇ¾î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» À̲ø°í µé¾î °¡ ¸ðµÎ ÀÚ¸®¸¦ ÀâÀ» ¶§±îÁö ¹«±â¸¦ µé°í ¾ÕÀå¼­°Ú½À´Ï´Ù. ±× µ¿¾È ¿ì¸®¿¡°Ô µþ¸° ½Ä±¸µéÀº ÀÌ ¶¥ Áֹε鿡°Ô ÇÇÇØ¸¦ ÀÔÁö ¾Êµµ·Ï ưưÇÑ ¼º ¾È¿¡¼­ Áö³»°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ¼±¹ß´ë°¡ µÇ¾î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ²ø°í µé¾î°¡ ¸ðµÎ ÀÚ¸®¸¦ ÀâÀ» ¶§±îÁö ¹«±â¸¦ µé°í ¾ÕÀå¼­°Ú½À´Ï´Ù. ±×µ¿¾È ¿ì¸®¿¡°Ô ´Þ¸° ½Ä±¸µéÀº ÀÌ ¶¥ Áֹε鿡°Ô¼­ ÇÇÇØ¸¦ ÀÔÁö ¾Êµµ
 Afr1953 Maar ons self sal ons haastig wapen voor die o? van die kinders van Israel, totdat ons hulle op hul woonplek bring; en ons kinders sal in die versterkte stede bly vanwe? die bewoners van die land.
 BulVeren ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ; ¬Ñ ¬é¬Ö¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan men selv vil vi ruste os til Kamp og drage i Spidsen for Israelitterne, til vi har bragt dem hen til deres Sted; imens skal vore Familier blive i de bef©¡stede Byer i Ly for Landets indbyggere.
 GerElb1871 wir selbst aber wollen uns eilends r?sten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen St?dten bleiben vor den (And. ?b.: wegen der) Bewohnern des Landes.
 GerElb1905 wir selbst aber wollen uns eilends r?sten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen St?dten bleiben vor den (And. ?b.: wegen der) Bewohnern des Landes.
 GerLut1545 wir aber wollen uns r?sten vorn an vor die Kinder Israel, bis da©¬ wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen St?dten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
 GerSch Wir aber wollen uns r?sten und eilends voranziehen vor den Kindern Israel, bis wir sie an ihren Ort bringen; unsre Kinder sollen in den verschlossenen St?dten bleiben um der Einwohner des Landes willen.
 UMGreek ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ø¥ð¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥å¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô
 ACV but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 AKJV But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
 ASV but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 BBE But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.
 DRC And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
 Darby but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
 ESV but (Josh. 4:12, 13) we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 Geneva1599 But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande.
 GodsWord Then we'll be ready [to march] in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities, safe from the other people who live here.
 HNV but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our littleones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 JPS but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 Jubilee2000 but we ourselves will go arm ourselves and go with diligence before the sons of Israel until we have brought them unto their place, and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
 LITV And we ourselves shall go armed, hurrying before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 MKJV but we ourselves will go ready armed before the sons of Israel until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fenced cities because of those who live in the land.
 RNKJV But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
 RWebster But we ourselves will go ready armed before the children of Israel , until we have brought them to their place : and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land .
 Rotherham but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,?so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land.
 UKJV But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
 WEB but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our littleones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 Webster But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land.
 YLT and we--we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;
 Esperanto sed ni mem rapidos armitaj antaux la Izraelidoj, gxis ni alkondukos ilin al iliaj lokoj; kaj niaj infanoj logxos en la fortikigitaj urboj pro la logxantoj de la lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥å¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø