¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 32Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Á¶»óµéµµ ³»°¡ °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ±× ¶¥À» º¸¶ó°í º¸³ÂÀ» ¶§¿¡ ±×¸® ÇÏ¿´¾ú³ª´Ï |
KJV |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
NIV |
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Ä«µ¥½º¹Ù¸£³×¾Æ¿¡¼ ³ÊÈñ ¾ÆºñµéÀ» Àú ¶¥¿¡ µé¿© º¸³»¾î »ìÆì º¸°í ¿À¶ó°í Çß´õ´Ï ±× ¶§ ±×µéÀÌ ÇÑ Áþµµ ²À ÀÌ ¸ð¾çÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöµéÀ» Àú ¶¥¿¡ µé¿©º¸³»¾î »ìÆìº¸°í ¿À¶ó°í Çß´õ´Ï ±×µéÀÌ ÇÑÁþµµ ²À ÀÌ ¸ð¾çÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
So het julle vaders gedoen toe ek hulle van Kades-Barn?a af gestuur het om die land te bekyk. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬¬¬Ñ¬Õ¬Ú¬ã-¬£¬Ñ¬â¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; |
Dan |
Det gjorde eders F©¡dre, da jeg fra Kadesj Barnea sendte dem hen for at se p? Landet; |
GerElb1871 |
So haben eure V?ter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: |
GerElb1905 |
So haben eure V?ter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: |
GerLut1545 |
Also taten auch eure V?ter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen; |
GerSch |
Also taten auch eure V?ter, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land zu beschauen; |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥Ê¥á¥ä¥ç??¥â¥á¥ñ¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |
ACV |
Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
AKJV |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
ASV |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
BBE |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
DRC |
Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? |
Darby |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: |
ESV |
Your fathers did this, (See ch. 13:3, 21-33; Deut. 1:22-28) when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
Geneva1599 |
Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande. |
GodsWord |
That's what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to take a look at the land. |
HNV |
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. |
JPS |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
Jubilee2000 |
Thus did your fathers when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
LITV |
So your fathers did when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
MKJV |
So your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
RNKJV |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
RWebster |
Thus did your fathers , when I sent them from Kadeshbarnea to see the land . |
Rotherham |
Thus, did your fathers,?when I sent them from Kadesh-barnea, to view the land, |
UKJV |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
WEB |
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. |
Webster |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
YLT |
`Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; |
Esperanto |
Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ê¥á¥ä¥ç? ¥â¥á¥ñ¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |