Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 32Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀº ½Î¿ì·¯ °¡°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ¿©±â ¾É¾Æ ÀÖ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä
 KJV And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
 NIV Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â °¡µåÀÇ Èļհú ¸£¿ìº¥ÀÇ ÈļÕÀ» ²Ù¢¾ú´Ù. "°°Àº °Ü·¹°¡ ½Î¿ì·¯ ³ª°¡´Âµ¥ ³ÊÈñ¸¸ ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú´Ù´Â ¸»ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â °«ÀÇ Èļհú ¸£¿ìº¥ÀÇ ÈļÕÀ» ²Ù¢¾ú´Ù. ¡¶°°Àº °Ü·¹°¡ ½Î¿ì·¯ ³ª°¡´Âµ¥ ³ÊÈñ¸¸ ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú´Ù´Â ¸»À̳Ä.
 Afr1953 Maar Moses het die kinders van Gad en die kinders van Ruben geantwoord: Sal julle broers oorlog toe trek, en wil julle hier bly?
 BulVeren ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü?
 Dan Men Moses sagde til Gaditerne og Rubeniterne: "Skal eders Br©ªdre drage i Krig, medens I bliver boende her?
 GerElb1871 Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Br?der in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
 GerElb1905 Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Br?der in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
 GerLut1545 Mose sprach zu ihnen: Eure Br?der sollen in Streit ziehen, und ihr wollt hie bleiben?
 GerSch Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Br?der in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥Ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í, ¥Ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ä¥ø;
 ACV And Moses said to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall ye sit here?
 AKJV And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here?
 ASV And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
 BBE And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?
 DRC And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
 Darby And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?
 ESV But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, Shall your brothers go to the war while you sit here?
 Geneva1599 And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere?
 GodsWord Moses asked the tribes of Gad and Reuben, "Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war?
 HNV Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, ¡°Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
 JPS And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
 Jubilee2000 And Moses said unto the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
 LITV And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Do your brothers go into the battle, and you, do you sit here?
 MKJV And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here?
 RNKJV And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
 RWebster And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben , Shall your brethren go to war , and shall ye sit here?
 Rotherham Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,?Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here?
 UKJV And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall all of you sit here?
 WEB Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, ¡°Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
 Webster And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
 YLT And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye--do ye sit here?
 Esperanto Kaj Moseo diris al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben:CXu viaj fratoj iru en la militon kaj vi sidos cxi tie?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø