Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 31Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© »ç³»¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚµéÀº ´Ù ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·ÁµÑ °ÍÀ̴϶ó
 KJV But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 NIV but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¸ ³²ÀÚ¸¦ ¾È ÀÏÀÌ ¾ø´Â ó³àµéÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·Á µÎ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¸ ³²ÀÚ¸¦ ¾È ÀÏÀÌ ¾ø´Â ó³àµéÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·ÁµÎ¾î¶ó.
 Afr1953 Maar laat al die kinders onder die vroulike persone wat geen gemeenskap met 'n man gehad het nie, vir julle in die lewe bly.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan men alle Piger, der ikke har haft Samleje med M©¡nd, skal I lade i Live og beholde,
 GerElb1871 aber alle Kinder, alle M?dchen, (W. alle Kinder unter den Weibern) welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, la©¬t euch am Leben.
 GerElb1905 aber alle Kinder, alle M?dchen, (W. alle Kinder unter den Weibern) welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, la©¬t euch am Leben.
 GerLut1545 aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht M?nner erkannt noch beigelegen haben, die lasset f?r euch leben.
 GerSch aber alle weiblichen Kinder, die von m?nnlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset f?r euch leben.
 UMGreek ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥á ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á, ¥ï¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?, ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV But all the women-children, who have not known man by laying with him, keep alive for yourselves.
 AKJV But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 ASV But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
 BBE But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
 DRC But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
 Darby but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
 ESV But all the young girls who have not known man by lying with him (See Deut. 21:10-14) keep alive for yourselves.
 Geneva1599 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
 GodsWord But save for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.
 HNV But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
 JPS But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
 Jubilee2000 But all the female children that have not known a man by lying with him keep alive for yourselves.
 LITV And you shall keep alive for yourselves all the female children who have not known a man by lying with a male.
 MKJV But all the female children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 RNKJV But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 RWebster But all the girls , that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 Rotherham But all the young of womankind that hay, not cohabited with man, preserve alive for yourselves.
 UKJV But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 WEB But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
 Webster But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
 YLT and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
 Esperanto Sed cxiun infanon virinseksan, kiu ne ekkonis kusxejon de viro, lasu viva por vi.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç¥ó¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥æ¥ø¥ã¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø