¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 31Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© »ç³»¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚµéÀº ´Ù ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·ÁµÑ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
NIV |
but save for yourselves every girl who has never slept with a man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ ³²ÀÚ¸¦ ¾È ÀÏÀÌ ¾ø´Â ó³àµéÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·Á µÎ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ ³²ÀÚ¸¦ ¾È ÀÏÀÌ ¾ø´Â ó³àµéÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·ÁµÎ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Maar laat al die kinders onder die vroulike persone wat geen gemeenskap met 'n man gehad het nie, vir julle in die lewe bly. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
men alle Piger, der ikke har haft Samleje med M©¡nd, skal I lade i Live og beholde, |
GerElb1871 |
aber alle Kinder, alle M?dchen, (W. alle Kinder unter den Weibern) welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, la©¬t euch am Leben. |
GerElb1905 |
aber alle Kinder, alle M?dchen, (W. alle Kinder unter den Weibern) welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, la©¬t euch am Leben. |
GerLut1545 |
aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht M?nner erkannt noch beigelegen haben, die lasset f?r euch leben. |
GerSch |
aber alle weiblichen Kinder, die von m?nnlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset f?r euch leben. |
UMGreek |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥á ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á, ¥ï¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?, ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
But all the women-children, who have not known man by laying with him, keep alive for yourselves. |
AKJV |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
ASV |
But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. |
BBE |
But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves. |
DRC |
But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves: |
Darby |
but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves. |
ESV |
But all the young girls who have not known man by lying with him (See Deut. 21:10-14) keep alive for yourselves. |
Geneva1599 |
But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues. |
GodsWord |
But save for yourselves every girl who has never gone to bed with a man. |
HNV |
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. |
JPS |
But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. |
Jubilee2000 |
But all the female children that have not known a man by lying with him keep alive for yourselves. |
LITV |
And you shall keep alive for yourselves all the female children who have not known a man by lying with a male. |
MKJV |
But all the female children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
RNKJV |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
RWebster |
But all the girls , that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
Rotherham |
But all the young of womankind that hay, not cohabited with man, preserve alive for yourselves. |
UKJV |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
WEB |
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. |
Webster |
But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
YLT |
and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves. |
Esperanto |
Sed cxiun infanon virinseksan, kiu ne ekkonis kusxejon de viro, lasu viva por vi. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç¥ó¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥æ¥ø¥ã¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? |