¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 31Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆÀ̵é Áß¿¡¼ ³²ÀÚ´Â ´Ù Á×ÀÌ°í ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿© »ç³»¸¦ ¾Æ´Â ¿©ÀÚµµ ´Ù Á×À̰í |
KJV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
NIV |
Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÀÌµé °¡¿îµ¥¼µµ »ç³»³à¼®µéÀº ´çÀå Á׿©¶ó. ³²ÀÚ¸¦ ¾È ÀÏÀÌ ÀÖ´Â ¿©ÀÚµµ ´Ù Á׿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀÌµé °¡¿îµ¥¼µµ »ç³»³à¼®µéÀº ´çÀå Á׿©¶ó. ³²ÀÚ¸¦ ¾È ÀÏÀÌ ÀÖ´Â ³àÀÚµµ ´Ù Á׿©¶ó. |
Afr1953 |
Maak dan nou dood almal wat van die manlike geslag onder die kinders is; en maak dood elke vrou wat gemeenskap met 'n man gehad het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý, ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ó ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à. |
Dan |
Dr©¡b derfor alle Drengeb©ªrn og alle kvinder, der har kendt Mand og haft Samleje med M©¡nd; |
GerElb1871 |
So t?tet nun alles M?nnliche unter den Kindern, und t?tet alle Weiber, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; |
GerElb1905 |
So t?tet nun alles M?nnliche unter den Kindern, und t?tet alle Weiber, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; |
GerLut1545 |
So erw?rget nun alles, was m?nnlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die M?nner erkannt und beigelegen haben; |
GerSch |
So erw?rgt nun alles, was m?nnlich ist unter den Kindern; und alle Weiber, welche einen Mann durch Beischlaf kennengelernt haben, die t?tet; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥ï¥ò¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. |
AKJV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. |
ASV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
BBE |
So now put every male child to death, and every woman who has had sex relations with a man. |
DRC |
Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. |
Darby |
And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him, |
ESV |
Now therefore, (Judg. 21:11, 12) kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. |
Geneva1599 |
Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation. |
GodsWord |
So kill all the Midianite boys and every Midianite woman who has gone to bed with a man. |
HNV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. |
JPS |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
Jubilee2000 |
Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known a man by lying with him. |
LITV |
And now kill every male among the infants; yea, you shall kill every woman having known a man by lying with a male. |
MKJV |
And now kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. |
RNKJV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
RWebster |
Now therefore kill every male among the little ones , and kill every woman that hath known man by lying with him . {him: Heb. a male} |
Rotherham |
Now, therefore, slay ye every male among the young,?every woman also that hath cohabited with man, slay ye. |
UKJV |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. |
WEB |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. |
Webster |
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
YLT |
`And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain; |
Esperanto |
Kaj nun mortigu cxiun virseksan infanon; kaj cxiun virinon, kiu ekkonis viron sur kusxejo de viro, mortigu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥á¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥í¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å |