¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 27Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì ¾Õ¿¡ ¼³ °ÍÀÌ¿ä ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸²ÀÇ ÆÇ°á·Î½á ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹°À» °ÍÀÌ¸ç ±×¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ¿Â ȸÁßÀº ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¸»À» µû¶ó ³ª°¡¸ç µé¾î¿Ã °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all thecongregation. |
NIV |
He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ¹¯°í ½ÍÀ» ¶§¿¡´Â ¿¤¸£¾ÆÀß »çÁ¦ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¿¤¸£¾ÆÀßÀº ¿ì¸²À» ½á¼ °¡ºÎ°£ÀÇ °áÁ¤À» ³»·Á ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×ÀÇ Áö½Ã¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í µé±âµµ ÇÏ°í ³ª±âµµ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ¹¯°í ½ÍÀ» ¶§¿¡´Â ¿¤¸£¾Æ»ìÁ¦»çÀå¾Õ¿¡ ³ª¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¿ì¸²À» ½á¼ °¡ºÎ°£ÀÇ °áÁ¤À» ³»·ÁÁÙ°ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×ÀÇ Áö½Ã¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í µé±âµµÇÏ°í ³ª±âµµ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En hy moet voor die priester Ele?sar staan, dat die vir hom die beslissing van die Urim kan vra voor die aangesig van die HERE; volgens sy uitspraak moet hulle uittrek en volgens sy uitspraak moet hulle intrek, hy en al die kinders van Israel saam met hom en die hele vergadering. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Men han skal tr©¡de frem for Pr©¡sten Eleazar, for at han kan skaffe ham Urims Kendelse for HERRENs ?syn; p? hans Bud skal han drage ud, og p? hans Bud skal han vende hjem, han og alle Israeliterne, hele Menigheden." |
GerElb1871 |
Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll f?r ihn das Urteil der Urim vor Jehova befragen: nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde. |
GerElb1905 |
Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten, und der soll f?r ihn das Urteil der Urim vor Jehova befragen: Nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle Kinder Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde. |
GerLut1545 |
Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll f?r ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus- und einziehen beide er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeine. |
GerSch |
Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten; der soll f?r ihn um Rat fragen, durch den Gebrauch der Urim, vor dem HERRN. Nach seiner Weisung sollen sie aus und einziehen, er und alle Kinder Israel und die ganze Gemeinde mit ihm. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç. |
ACV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before LORD. At his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israel with him, even all the congregation. |
AKJV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
ASV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
BBE |
He will take his place before Eleazar the priest, so that he may get directions from the Lord for him, with the Urim: at his word they will go out, and at his word they will come in, he and all the children of Israel. |
DRC |
If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. |
Darby |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even the whole assembly. |
ESV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him (See Ex. 28:30) by the judgment of the Urim before the Lord. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation. |
Geneva1599 |
And he shall stande before Eleazar the Priest, who shall aske counsell for him by the iudgement of Vrim before the Lord: at his worde they shall goe out, and at his worde they shall come in, both he, and all the children of Israel with him and all the Congregation. |
GodsWord |
He will stand in front of the priest Eleazar, who will use the Urim to make decisions in the LORD's presence. At his command Joshua and the whole community of Israel will go into battle. And at his command they will return." |
HNV |
He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shallthey go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.¡± |
JPS |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.' |
Jubilee2000 |
And he shall stand before Eleazar, the priest, whom he shall consult in the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. |
LITV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of the Urim before Jehovah. At his mouth they shall go out, and at his mouth they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. |
MKJV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him according to the judgment of Urim before the LORD. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. |
RNKJV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before ????: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
RWebster |
And he shall stand before Eleazar the priest , who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD : at his word shall they go out , and at his word they shall come in , both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation . |
Rotherham |
And, before Eleazar the priest, shall he stand, and shall ask by him for the decision of the Lights, before Yahweh,?at the bidding thereof, shall they go out, and at the bidding thereof, shall they come in?he, and all the sons of Israel with him, even all the assembly. |
UKJV |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
WEB |
He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh: at his word shallthey go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.¡± |
Webster |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
YLT |
`And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.' |
Esperanto |
Kaj li staru antaux la pastro Eleazar kaj demandu lin pri decido per la signoj de lumo antaux la Eternulo; laux lia vorto devas eliri kaj laux lia vorto devas eniri li kaj cxiuj Izraelidoj kun li kaj la tuta komunumo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ì¥ï¥è¥ô¥ì¥á¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç |