¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 27Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ »ç¶÷ÀÌ Á×°í ¾ÆµéÀÌ ¾øÀ¸¸é ±×ÀÇ ±â¾÷À» ±×ÀÇ µþ¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
NIV |
"Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÎ¾î¶ó. `´©±¸µçÁö ¾Æµé ¾øÀÌ Á×À¸¸é ±×ÀÇ À¯»êÀ» µþ¿¡°Ô »ó¼Ó½ÃÄѶó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯µÎ¾î¶ó.¡´´©±¸µçÁö ¾Æµé¾øÀÌ Á×À¸¸é ±×ÀÇ À¯»êÀ» µþµé¿¡°Ô »ó¼Ó½ÃÄѶó. |
Afr1953 |
En met die kinders van Israel moet jy spreek en s?: As iemand sterwe en geen seun het nie, moet julle sy erfdeel op sy dogter laat oorgaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Og til Israeliterne skal du tale og sige s?ledes: N?r en Mand d©ªr uden at efterlade sig nogen S©ªn, da skal I lade hans Arvelod g? i Arv til hans Datter; |
GerElb1871 |
Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter ?bergehen lassen. |
GerElb1905 |
Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter ?bergehen lassen. |
GerLut1545 |
Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht S?hne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
GerSch |
Und sage den Kindern Israel also: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so soll er sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ç ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall speak to the sons of Israel, saying, If a man dies, and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
AKJV |
And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
ASV |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
BBE |
And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter. |
DRC |
When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. |
Darby |
And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
ESV |
And you shall speak to the people of Israel, saying, If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter. |
Geneva1599 |
Also thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter. |
GodsWord |
"Tell the Israelites: If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters. |
HNV |
You shall speak to the children of Israel, saying, ¡®If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass tohis daughter. |
JPS |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
Jubilee2000 |
And thou shalt speak unto the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
LITV |
And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall pass on his inheritance to his daughter. |
MKJV |
And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
RNKJV |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
RWebster |
And thou shalt speak to the children of Israel , saying , If a man shall die , and have no son , then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter . |
Rotherham |
And unto the sons of Israel, shalt thou speak, saying,?When, any man, shall die, having no son, then shall ye cause his inheritance to pass over to his daughter. |
UKJV |
And you shall speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then all of you shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
WEB |
You shall speak to the children of Israel, saying, ¡®If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to passto his daughter. |
Webster |
And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
YLT |
`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter; |
Esperanto |
Kaj al la Izraelidoj diru jene:Se iu mortos, ne havante filon, tiam transirigu lian posedajxon al lia filino; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |