Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 27Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ È¸¸· ¹®¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÁöÈÖ°üµé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ À̸£µÇ
 KJV And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 NIV the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹® ¾î±Í¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í »çÁ¦ ¿¤¸£¾ÆÀß°ú °¢ ÁöÆÄ ´ëÇ¥µé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ È£¼ÒÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷¹®¾î±Í¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú °¢ ÁöÆÄ ´ëÇ¥µé°ú ¿Â ȸÁß¾Õ¿¡ ¼­¼­ È£¼ÒÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en hulle het gaan staan voor Moses en die priester Ele?sar en voor die owerstes en die hele vergadering, by die ingang van die tent van samekoms, en ges?:
 BulVeren ¬´¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ:
 Dan og stillede sig frem for Moses, Pr©¡sten Eleazar, ¨ªversterne og hele Menigheden ved Indgangen til ?benbaringsteltet og sagde:
 GerElb1871 Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F?rsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen:
 GerElb1905 Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F?rsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sprachen:
 GerLut1545 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F?rsten und ganze Gemeine vor der T?r der H?tte des Stifts und sprachen:
 GerSch kamen herzu und traten vor Mose und Eleasar, den Priester, und vor die Obersten und die ganze Gemeinde an die T?r der Stiftsh?tte und sprachen:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é,
 ACV And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
 AKJV And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 ASV And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
 BBE They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said,
 DRC And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said:
 Darby And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying,
 ESV And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying,
 Geneva1599 And stoode before Moses, and before Eleazar the Priest, and before the Princes, and all the assemblie, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, saying,
 GodsWord to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the whole community at the entrance to the tent of meeting. They said,
 HNV They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent ofMeeting, saying,
 JPS And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying:
 Jubilee2000 And they stood before Moses and before Eleazar, the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the testimony, saying,
 LITV And they stood before Moses and Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation at the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 MKJV And they stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the rulers and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 RNKJV And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 RWebster And they stood before Moses , and before Eleazar the priest , and before the princes and all the congregation , by the door of the tabernacle of the congregation , saying ,
 Rotherham So they stood before Moses and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the assembly,?at the entrance of the tent of meeting, saying:
 UKJV And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 WEB They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent ofMeeting, saying,
 Webster And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying,
 YLT and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying:
 Esperanto kaj ili starigxis antaux Moseo kaj antaux la pastro Eleazar kaj antaux la estroj kaj la tuta komunumo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj diris:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø