¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 26Àå 65Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ±¤¾ß¿¡¼ Á×À¸¸®¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¿Ü¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
NIV |
For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ðµÎ ±¤¾ß¿¡¼ Á×À¸¸®¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Á¦¿ÜÇϰí´Â ¸ðµÎ°¡ Á×¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµÎ ±¤¾ß¿¡¼ Á×À¸¸®¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥³Ü°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Á¦¿ÜÇϰí´Â ¸ðµÎ°¡ Á×¾ú±â ¶§¹®ÀÌ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Want die HERE het van hulle ges?: Sterwe sal hulle in die woestyn! En van hulle het niemand oorgebly nie buiten Kaleb, die seun van Jefunne, en Josua, die seun van Nun. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. ¬°¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬·¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬à¬ß¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û. |
Dan |
thi HERREN havde sagt til dem, at de skulde d©ª i ¨ªrkenen. Derfor var der ingen tilbage af dem undtagen Kaleb, Jetunnes S©ªn, og Josua, Nuns S©ªn. |
GerElb1871 |
Denn Jehova hatte von ihnen gesagt: Sie sollen gewi©¬lich in der W?ste sterben! und kein Mann von ihnen war ?briggeblieben au©¬er Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns. |
GerElb1905 |
Denn Jehova hatte von ihnen gesagt: Sie sollen gewi©¬lich in der W?ste sterben! Und kein Mann von ihnen war ?briggeblieben au©¬er Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns. |
GerLut1545 |
Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der W?ste. Und blieb keiner ?brig, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns, |
GerSch |
Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der W?ste des Todes sterben. Und es blieb keiner ?brig, au©¬er Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?, ¥å¥é ¥ì¥ç ¥Ö¥á¥ë¥å¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥õ¥ï¥í¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç. |
ACV |
For LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
AKJV |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
ASV |
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
BBE |
For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living. |
DRC |
For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. |
Darby |
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
ESV |
For the Lord had said of them, (ch. 14:28, 29; 1 Cor. 10:5) They shall die in the wilderness. Not one of them was left, (See ch. 13:6) except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. |
Geneva1599 |
For the Lord said of them, They shall die in the wildernes: so there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun. |
GodsWord |
The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun). |
HNV |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, save Caleb the son ofJephunneh, and Joshua the son of Nun. |
JPS |
For the LORD had said of them: 'They shall surely die in the wilderness.' And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
Jubilee2000 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb, the son of Jephunneh and Joshua, the son of Nun.: |
LITV |
For Jehovah had said to them, They shall surely die in the wilderness; and not a man of them should be left except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
MKJV |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. |
RNKJV |
For ???? had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
RWebster |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness . And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh , and Joshua the son of Nun . |
Rotherham |
For Yahweh had said of them, They shall surely die, in the desert. And there was not left of them a man, save only, Caleb on of Jephunneh, and Joshua son of Nun. |
UKJV |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
WEB |
For Yahweh had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, save Caleb the son ofJephunneh, and Joshua the son of Nun. |
Webster |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
YLT |
for Jehovah said of them, `They do certainly die in the wilderness;' and there hath not been left of them a man save Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. |
Esperanto |
CXar la Eternulo diris pri ili:Ili mortos en la dezerto. Kaj restis el ili neniu, krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥õ¥ï¥í¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ô¥ç |