Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 26Àå 65Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ±¤¾ß¿¡¼­ Á×À¸¸®¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¿Ü¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 NIV For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸ðµÎ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×À¸¸®¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Á¦¿ÜÇϰí´Â ¸ðµÎ°¡ Á×¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ðµÎ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×À¸¸®¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥³Ü°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Á¦¿ÜÇϰí´Â ¸ðµÎ°¡ Á×¾ú±â ¶§¹®ÀÌ¿´´Ù.
 Afr1953 Want die HERE het van hulle ges?: Sterwe sal hulle in die woestyn! En van hulle het niemand oorgebly nie buiten Kaleb, die seun van Jefunne, en Josua, die seun van Nun.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. ¬°¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬·¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬à¬ß¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û.
 Dan thi HERREN havde sagt til dem, at de skulde d©ª i ¨ªrkenen. Derfor var der ingen tilbage af dem undtagen Kaleb, Jetunnes S©ªn, og Josua, Nuns S©ªn.
 GerElb1871 Denn Jehova hatte von ihnen gesagt: Sie sollen gewi©¬lich in der W?ste sterben! und kein Mann von ihnen war ?briggeblieben au©¬er Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns.
 GerElb1905 Denn Jehova hatte von ihnen gesagt: Sie sollen gewi©¬lich in der W?ste sterben! Und kein Mann von ihnen war ?briggeblieben au©¬er Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns.
 GerLut1545 Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der W?ste. Und blieb keiner ?brig, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns,
 GerSch Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der W?ste des Todes sterben. Und es blieb keiner ?brig, au©¬er Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?, ¥å¥é ¥ì¥ç ¥Ö¥á¥ë¥å¥â ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥õ¥ï¥í¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç.
 ACV For LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 AKJV For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 ASV For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 BBE For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.
 DRC For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
 Darby For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 ESV For the Lord had said of them, (ch. 14:28, 29; 1 Cor. 10:5) They shall die in the wilderness. Not one of them was left, (See ch. 13:6) except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
 Geneva1599 For the Lord said of them, They shall die in the wildernes: so there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
 GodsWord The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).
 HNV For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, save Caleb the son ofJephunneh, and Joshua the son of Nun.
 JPS For the LORD had said of them: 'They shall surely die in the wilderness.' And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 Jubilee2000 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb, the son of Jephunneh and Joshua, the son of Nun.:
 LITV For Jehovah had said to them, They shall surely die in the wilderness; and not a man of them should be left except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 MKJV For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
 RNKJV For ???? had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 RWebster For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness . And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh , and Joshua the son of Nun .
 Rotherham For Yahweh had said of them, They shall surely die, in the desert. And there was not left of them a man, save only, Caleb on of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
 UKJV For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 WEB For Yahweh had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, save Caleb the son ofJephunneh, and Joshua the son of Nun.
 Webster For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 YLT for Jehovah said of them, `They do certainly die in the wilderness;' and there hath not been left of them a man save Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
 Esperanto CXar la Eternulo diris pri ili:Ili mortos en la dezerto. Kaj restis el ili neniu, krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥õ¥ï¥í¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ô¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø