¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 24Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ½½ÇÁ´Ù Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϽø®´Ï ±× ¶§¿¡ »ì ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ·ª |
KJV |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
NIV |
Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¶Ç Ǫ³äÇϵíÀÌ À¼¾ú´Ù. "¾Æ, ´©°¡ °ú¿¬ »ì¾Æ ³²À¸·ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¶Ç Ǫ³äÇϵíÀÌ À¼¾ú´Ù. ¡¶¾Æ, ´©°¡ °ú¿¬ »ì¾Æ³²À¸·ª. |
Afr1953 |
Verder het hy sy spreuk aangehef en ges?: Wee, wie sal lewe as God d¢®t beskik? |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à! ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Derp? fremsatte han sit Sprog: Ve! Hvo bliver i Live, n?r Gud lader det ske! |
GerElb1871 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeif?hrt? |
GerElb1905 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeif?hrt? |
GerLut1545 |
Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? |
GerSch |
Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erf?llt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this? |
AKJV |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! |
ASV |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God (1) doeth this? (1) Or established him ) |
BBE |
Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? |
DRC |
And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? |
Darby |
And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when *God doeth this? |
ESV |
And he took up his discourse and said,Alas, who shall live when God does this? |
Geneva1599 |
Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this? |
GodsWord |
He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this? |
HNV |
He took up his parable, and said, |
JPS |
And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him? |
Jubilee2000 |
And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things! |
LITV |
And he took up his parable and said, Alas! Who shall live when God puts out? |
MKJV |
And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God puts out! |
RNKJV |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when El doeth this! |
RWebster |
And he took up his parable , and said , Alas , who shall live when God doeth this! |
Rotherham |
And he took up his parable, and said,?Alas who shall survive its fulfillment by GOD; |
UKJV |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! |
WEB |
He took up his parable, and said, |
Webster |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
YLT |
And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this? |
Esperanto |
Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ã ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø ¥ø ¥ó¥é? ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥è¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥è¥å¥ï? |