Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 24Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤À» ÃູÇÏ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ¼±È÷ ¿©±â½ÉÀ» º¸°í Àü°ú °°ÀÌ Á¡¼úÀ» ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ ³¸À» ±¤¾ß·Î ÇâÇÏ¿©
 KJV And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 NIV Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶÷Àº À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ´Â °ÍÀ» ¾ßÈѲ²¼­ ±â»µÇϽŴٴ °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àüó·³ ¡Á¶¸¦ ã¾Æ ³ª¼­Áö¸¦ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×´ë·Î ±¤¾ß ÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» µ¹·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶÷Àº À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ±â»µÇϽŠ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àüó·³ ¡Á¶¸¦ ã¾Æ ³ª¼­Áö¸¦ ¾Ê°í ±×´ë·Î ±¤¾ßÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» µ¹·È´Ù.
 Afr1953 Toe B¢®leam sien dat dit goed was in die o? van die HERE om Israel te se?n, het hy hom nie soos die vorige kere tot towery gewend nie, maar sy gesig na die woestyn gedraai.
 BulVeren ¬¡ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬á¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men da Bileam s?, at HERRENS Hu stod til at velsigne Israel, gik han ikke som de forrige Gange hen for at s©ªge Varsler, men vendte sig mod ¨ªrkenen
 GerElb1871 Und als Bileam sah, da©¬ es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, (Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. Kap. 23,15) sondern richtete sein Angesicht nach der W?ste hin.
 GerElb1905 Und als Bileam sah, da©¬ es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, (Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. Kap. 23, 15) sondern richtete sein Angesicht nach der W?ste hin.
 GerLut1545 Da nun Bileam sah, da©¬ es dem HERRN gefiel, da©¬ er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der W?ste,
 GerSch Als nun Bileam sah, da©¬ es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die W?ste.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥å, ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í.
 ACV And when Balaam saw that it pleased LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
 AKJV And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 ASV And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 BBE Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,
 DRC And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
 Darby And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 ESV Balaam's Third OracleWhen Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at (ch. 23:3, 15) other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
 Geneva1599 When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.
 GodsWord When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn't look for omens as he had done before. He turned toward the desert,
 HNV When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he didn¡¯t go, as at the other times, to meet with enchantments, buthe set his face toward the wilderness.
 JPS And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 Jubilee2000 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as the first and second times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness;
 LITV And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times to seek spells. And he set his face toward the wilderness.
 MKJV And Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, and he did not go, as at other times, to seek for secret arts, but he set his face toward the wilderness.
 RNKJV And when Balaam saw that it pleased ???? to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 RWebster And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel , he went not, as at other times , to seek for enchantments , but he set his face toward the wilderness . {to seek...: Heb. to the meeting of}
 Rotherham And when Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel, he went not as at other times to invoke enchantments,?but set towards the desert, his face.
 UKJV And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 WEB When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn¡¯t go, as at the other times, to meet with enchantments, but heset his face toward the wilderness.
 Webster And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
 YLT And Balaam seeth that it is good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;
 Esperanto CXar Bileam vidis, ke al la Eternulo placxas beni Izraelon, li ne iris, kiel antauxe, por auxguri, sed li turnis sian vizagxon al la dezerto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ø¥è¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ø¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø