|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 24Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤À» ÃູÇÏ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¼±È÷ ¿©±â½ÉÀ» º¸°í Àü°ú °°ÀÌ Á¡¼úÀ» ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ ³¸À» ±¤¾ß·Î ÇâÇÏ¿© |
KJV |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
NIV |
Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ß¶÷Àº À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ´Â °ÍÀ» ¾ßÈѲ²¼ ±â»µÇϽŴٴ °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àüó·³ ¡Á¶¸¦ ã¾Æ ³ª¼Áö¸¦ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×´ë·Î ±¤¾ß ÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» µ¹·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ß¶÷Àº À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±â»µÇϽŠ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àüó·³ ¡Á¶¸¦ ã¾Æ ³ª¼Áö¸¦ ¾Ê°í ±×´ë·Î ±¤¾ßÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» µ¹·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe B¢®leam sien dat dit goed was in die o? van die HERE om Israel te se?n, het hy hom nie soos die vorige kere tot towery gewend nie, maar sy gesig na die woestyn gedraai. |
BulVeren |
¬¡ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬á¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men da Bileam s?, at HERRENS Hu stod til at velsigne Israel, gik han ikke som de forrige Gange hen for at s©ªge Varsler, men vendte sig mod ¨ªrkenen |
GerElb1871 |
Und als Bileam sah, da©¬ es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, (Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. Kap. 23,15) sondern richtete sein Angesicht nach der W?ste hin. |
GerElb1905 |
Und als Bileam sah, da©¬ es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, (Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. Kap. 23, 15) sondern richtete sein Angesicht nach der W?ste hin. |
GerLut1545 |
Da nun Bileam sah, da©¬ es dem HERRN gefiel, da©¬ er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der W?ste, |
GerSch |
Als nun Bileam sah, da©¬ es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die W?ste. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥å, ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í. |
ACV |
And when Balaam saw that it pleased LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. |
AKJV |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
ASV |
And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
BBE |
Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, |
DRC |
And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, |
Darby |
And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
ESV |
Balaam's Third OracleWhen Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at (ch. 23:3, 15) other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. |
Geneva1599 |
When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse. |
GodsWord |
When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn't look for omens as he had done before. He turned toward the desert, |
HNV |
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he didn¡¯t go, as at the other times, to meet with enchantments, buthe set his face toward the wilderness. |
JPS |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
Jubilee2000 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as the first and second times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness; |
LITV |
And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times to seek spells. And he set his face toward the wilderness. |
MKJV |
And Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, and he did not go, as at other times, to seek for secret arts, but he set his face toward the wilderness. |
RNKJV |
And when Balaam saw that it pleased ???? to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
RWebster |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel , he went not, as at other times , to seek for enchantments , but he set his face toward the wilderness . {to seek...: Heb. to the meeting of} |
Rotherham |
And when Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel, he went not as at other times to invoke enchantments,?but set towards the desert, his face. |
UKJV |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
WEB |
When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn¡¯t go, as at the other times, to meet with enchantments, but heset his face toward the wilderness. |
Webster |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
YLT |
And Balaam seeth that it is good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face; |
Esperanto |
CXar Bileam vidis, ke al la Eternulo placxas beni Izraelon, li ne iris, kiel antauxe, por auxguri, sed li turnis sian vizagxon al la dezerto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ø¥è¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ø¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|