¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 23Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀ» ÇØÇÒ Á¡¼úÀÌ ¾ø°í À̽º¶ó¿¤À» ÇØÇÒ º¹¼úÀÌ ¾øµµ´Ù ÀÌ ¶§¿¡ ¾ß°ö°ú À̽º¶ó¿¤¿¡ ´ëÇÏ¿© ³íÇÒÁø´ë Çϳª´Ô²²¼ ÇàÇϽŠÀÏÀÌ ¾îÂî ±×¸® Å©³Ä Çϸ®·Î´Ù |
KJV |
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
NIV |
There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀ» ²ªÀ» ¸¶¼úÀÌ ¾ø°í À̽º¶ó¿¤À» Ä¥ ¼ú¹ýÀÌ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çϸ®´Ù. `ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ·¸µíÀÌ Å« ÀÏÀ» Çϼ̱¸³ª' Çϰí À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»Çϸ®´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀ» ²ªÀ» ¸¶¼úÀÌ ¾ø°í À̽º¶ó¿¤À» Ä¥ ¼ö¹ýÀÌ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çϸ®´Ù. ¡´ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ·¸µíÀÌ Å« ÀÏÀ» Çϼ̱¸³ª.¡µ Çϰí À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»Çϸ®´Ù. |
Afr1953 |
Want daar is geen towery teen Jakob of waars?ery teen Israel nie. Nou sal van Jakob en van Israel ges? word wat God gedoen het. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬¯¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
Thi mod Jakob hj©¡lper ej Galder, Trolddom ikke mod Israel. Nu siger man om Jakob og om Israel: "Hvad har Gud gjort?" |
GerElb1871 |
Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott (El) gewirkt hat. (O. wie hat Gott gewirkt!) |
GerElb1905 |
Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott (El) gewirkt hat. (O. wie hat Gott gewirkt) |
GerLut1545 |
Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut. |
GerSch |
So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan! |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥ã¥ï¥ç¥ó¥å¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! |
AKJV |
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! |
ASV |
Surely there is no enchantment (1) with Jacob; Neither is there any divination (1) with Israel: (2) Now shalt it be (3) said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (1) Or against 2) Or At the due season 3) Or told to...what God hath wrought ) |
BBE |
No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! |
DRC |
There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. |
Darby |
For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath *God wrought! |
ESV |
For there is no enchantment against Jacob,no (ch. 22:7) divination against Israel;now it shall be said of Jacob and Israel, (Ps. 44:1) What has God wrought! |
Geneva1599 |
For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought? |
GodsWord |
No spell can curse the descendants of Jacob. No magic can harm the people of Israel. Now it will be said of Jacob and Israel: 'See what God has done!' |
HNV |
Surely there is no enchantment with Jacob;Neither is there any divination with Israel.Now it shall be said of Jacob and of Israel,What has God done! |
JPS |
For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!' |
Jubilee2000 |
Because there is no enchantment in Jacob, neither [is there] any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made! |
LITV |
For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! |
MKJV |
Surely, there is no spell against Jacob, nor any fortune-telling against Israel. According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What God has worked! |
RNKJV |
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath El wrought! |
RWebster |
Surely there is no enchantment against Jacob , neither is there any divination against Israel : according to this time it shall be said of Jacob and of Israel , What hath God wrought ! {against: or, in} |
Rotherham |
Surely, there is no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel,?Now, shall it be said?Of Jacob and of Israel, What hath GOD wrought! |
UKJV |
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! |
WEB |
Surely there is no enchantment with Jacob;Neither is there any divination with Israel.Now it shall be said of Jacob and of Israel,What has God done! |
Webster |
Surely [there is] no enchantment against Jacob, neither [is there] any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
YLT |
For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! |
Esperanto |
CXar ne ekzistas sorcxado en Jakob, Nek auxgurado en Izrael; Siatempe estas dirate al Jakob kaj al Izrael, kion faras Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥ï? ¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ñ¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? |