Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 23Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾Ï»çÀÚ °°ÀÌ ÀϾ°í ¼ö»çÀÚ °°ÀÌ ÀϾ¼­ ¿òŲ °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Á×ÀÎ ÇǸ¦ ¸¶½Ã±â Àü¿¡´Â ´¯Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù ÇϸÅ
 KJV Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
 NIV The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims."
 °øµ¿¹ø¿ª º¸¾Æ¶ó, »çÀÚó·³ ÀϾ´Â ¹é¼ºÀ» ! »çÀÚó·³ Çѹø ¸öÀ» ÀÏÀ¸Å°¸é Àâ¾Æ ¸ÔÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ÀâÀº Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ´Ù ÇÓÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª."
 ºÏÇѼº°æ º¸¾Æ¶ó, »çÀÚó·³ ÀϾ´Â ¹é¼ºÀ» »çÀÚó·³ Çѹø ¸öÀ» ÀÏÀ¸Å°¸é Àâ¾Æ¸ÔÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ÀâÀº Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ´Ù ÇÓÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª.¡·
 Afr1953 Kyk, 'n volk wat opstaan soos 'n leeuin, en soos 'n leeu verhef hy hom. Hy gaan nie l? voordat hy roof eet en die bloed van die wat verslaan is, drink nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Se, et Folk, der st?r op som en L©ªvinde, rejser sig som en L©ªve! Det l©¡gger sig f©ªrst, n?r det har ©¡dt Rov og drukket de dr©¡btes Blod.
 GerElb1871 Siehe, ein Volk: gleich einer L?win steht es auf, und gleich einem L?wen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
 GerElb1905 Siehe, ein Volk: gleich einer L?win steht es auf, und gleich einem L?wen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
 GerLut1545 Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger L?we, und wird sich erheben wie ein L?we; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
 GerSch Siehe, das Volk wird aufstehen wie eine L?win und wird sich erheben wie ein L?we. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í.
 ACV Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.
 AKJV Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
 ASV Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
 BBE See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death.
 DRC Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.
 Darby Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.
 ESV Behold, a people! (Gen. 49:9) As a lioness it rises upand as a lion it lifts itself; (Gen. 49:27) it does not lie down until it has devoured the preyand drunk the blood of the slain.
 Geneva1599 Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.
 GodsWord Here is a nation that attacks like a lioness and is as ferocious as a lion. It doesn't lie down until it eats its prey and drinks the blood of its victim."
 HNV Behold, the people rises up as a lioness,As a lion he lifts himself up.He shall not lie down until he eat of the prey,and drinks the blood of the slain.¡±
 JPS Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
 Jubilee2000 Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats [of] the prey and drinks the blood of the slain.
 LITV Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain.
 MKJV Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
 RNKJV Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
 RWebster Behold, the people shall rise up as a great lion , and lift up himself as a young lion : he shall not lie down until he shall eat of the prey , and drink the blood of the slain .
 Rotherham Lo, a people, like a lioness, shall rise, And like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down till be eat the torn, And the blood of the slain, he drink.
 UKJV Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
 WEB Behold, the people rises up as a lioness,As a lion he lifts himself up.He shall not lie down until he eat of the prey,and drinks the blood of the slain.¡±
 Webster Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat [of] the prey, and drink the blood of the slain.
 YLT Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.'
 Esperanto Jen la popolo starigxas kiel leonino Kaj levigxas kiel leono; GXi ne kusxigxos, antaux ol gxi mangxos rabakiron Kaj antaux ol gxi trinkos sangon de mortigitoj.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ã¥á¥ô¥ñ¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø