¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 23Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾Ï»çÀÚ °°ÀÌ ÀϾ°í ¼ö»çÀÚ °°ÀÌ ÀϾ¼ ¿òŲ °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Á×ÀÎ ÇǸ¦ ¸¶½Ã±â Àü¿¡´Â ´¯Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù ÇϸŠ|
KJV |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
NIV |
The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸¾Æ¶ó, »çÀÚó·³ ÀϾ´Â ¹é¼ºÀ» ! »çÀÚó·³ Çѹø ¸öÀ» ÀÏÀ¸Å°¸é Àâ¾Æ ¸ÔÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ÀâÀº Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ´Ù ÇÓÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¾Æ¶ó, »çÀÚó·³ ÀϾ´Â ¹é¼ºÀ» »çÀÚó·³ Çѹø ¸öÀ» ÀÏÀ¸Å°¸é Àâ¾Æ¸ÔÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ÀâÀº Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ´Ù ÇÓÁö ¾Ê°í´Â ´¯Áö ¾Ê´Â±¸³ª.¡· |
Afr1953 |
Kyk, 'n volk wat opstaan soos 'n leeuin, en soos 'n leeu verhef hy hom. Hy gaan nie l? voordat hy roof eet en die bloed van die wat verslaan is, drink nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Se, et Folk, der st?r op som en L©ªvinde, rejser sig som en L©ªve! Det l©¡gger sig f©ªrst, n?r det har ©¡dt Rov og drukket de dr©¡btes Blod. |
GerElb1871 |
Siehe, ein Volk: gleich einer L?win steht es auf, und gleich einem L?wen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. |
GerElb1905 |
Siehe, ein Volk: gleich einer L?win steht es auf, und gleich einem L?wen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. |
GerLut1545 |
Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger L?we, und wird sich erheben wie ein L?we; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. |
GerSch |
Siehe, das Volk wird aufstehen wie eine L?win und wird sich erheben wie ein L?we. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. |
AKJV |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
ASV |
Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. |
BBE |
See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. |
DRC |
Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. |
Darby |
Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain. |
ESV |
Behold, a people! (Gen. 49:9) As a lioness it rises upand as a lion it lifts itself; (Gen. 49:27) it does not lie down until it has devoured the preyand drunk the blood of the slain. |
Geneva1599 |
Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne. |
GodsWord |
Here is a nation that attacks like a lioness and is as ferocious as a lion. It doesn't lie down until it eats its prey and drinks the blood of its victim." |
HNV |
Behold, the people rises up as a lioness,As a lion he lifts himself up.He shall not lie down until he eat of the prey,and drinks the blood of the slain.¡± |
JPS |
Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
Jubilee2000 |
Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats [of] the prey and drinks the blood of the slain. |
LITV |
Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain. |
MKJV |
Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. |
RNKJV |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
RWebster |
Behold, the people shall rise up as a great lion , and lift up himself as a young lion : he shall not lie down until he shall eat of the prey , and drink the blood of the slain . |
Rotherham |
Lo, a people, like a lioness, shall rise, And like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down till be eat the torn, And the blood of the slain, he drink. |
UKJV |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
WEB |
Behold, the people rises up as a lioness,As a lion he lifts himself up.He shall not lie down until he eat of the prey,and drinks the blood of the slain.¡± |
Webster |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat [of] the prey, and drink the blood of the slain. |
YLT |
Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.' |
Esperanto |
Jen la popolo starigxas kiel leonino Kaj levigxas kiel leono; GXi ne kusxigxos, antaux ol gxi mangxos rabakiron Kaj antaux ol gxi trinkos sangon de mortigitoj. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ã¥á¥ô¥ñ¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é |