Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 23Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´À³Ä ³ªÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó°í ±×´ë¸¦ µ¥·Á¿Ô°Å´Ã ±×´ë°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÃູÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
 NIV Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À¢ÀÏÀÌ¿À ? ¿ø¼öµéÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í Ã»ÇØ ¿Ô´Âµ¥ µµ¸®¾î º¹À» ºô¾î ÁÖ´Ù´Ï !"
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶À¢ÀÏÀÌ¿ä. ¿ø¾¥µéÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í Ã»ÇØ ¿Ô´Âµ¥ µµ¸®¾î º¹À» ºô¾îÁÖ´Ù´Ï.¡·
 Afr1953 Toe s? Balak vir B¢®leam: Wat het jy my aangedoen? Ek het jou laat haal om my vyande te vloek, en kyk, jy het net gese?n!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ú? ¬£¬Ù¬Ö¬ç ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú!
 Dan Da sagde Balak til Bileam: "Hvad har du gjort imod mig! Jeg lod dig hente, for at du skulde forbande mine Fjender, og se, du har velsignet dem!"
 GerElb1871 Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verw?nschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet!
 GerElb1905 Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verw?nschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet!
 GerLut1545 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
 GerSch Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥Ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And Balak said to Balaam, What have thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou have blessed them altogether.
 AKJV And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether.
 ASV And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
 BBE Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing.
 DRC And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.
 Darby And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
 ESV And Balak said to Balaam, What have you done to me? (ch. 22:11; 24:10; Deut. 23:5; Neh. 13:2) I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.
 Geneva1599 Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether.
 GodsWord Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you've done is bless them!"
 HNV Balak said to Balaam, ¡°What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.¡±
 JPS And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.'
 Jubilee2000 Then Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether.
 LITV And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and lo you have surely blessed.
 MKJV And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing them !
 RNKJV And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
 RWebster And Balak said to Balaam , What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies , and, behold, thou hast blessed them altogether .
 Rotherham Then said Balak unto Balaam, What hast thou done for me? To revile mine enemies, I summoned thee, and lo! thou hast kept on blessing.
 UKJV And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether.
 WEB Balak said to Balaam, ¡°What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.¡±
 Webster And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed [them] altogether.
 YLT And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee--and lo, thou hast certainly blessed;'
 Esperanto Tiam Balak diris al Bileam:Kion vi faris al mi? por malbeni miajn malamikojn mi prenis vin, kaj jen vi ilin benas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ê¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø