Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 22Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿À±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ ³» ÀÔ¿¡ Áֽô ¸»¾¸ ±×°ÍÀ» ¸»ÇÒ »ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
 NIV "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áö±Ý ÀÌ·¸°Ô ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ÇÏÁö¸¸ ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³» ÀÔ¿¡ ³Ö¾î Áֽô ¸»¾¸¹Û¿¡´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶÷Àº ¹ß¶ô°ú µ¿ÇàÇÏ¿© ±æ¾æÈļڸ¶À»¿¡ À̸£·¶´Ù.
 Afr1953 En B¢®leam het Balak geantwoord: Hier het ek na jou gekom. Is ek nou wel in staat om iets te spreek? Die woord wat God in my mond l?, dit sal ek spreek.
 BulVeren ¬¡ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à? ¬³¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ.
 Dan Bileam sagde til Balak: "Se, nu er jeg kommet til dig; men mon det st?r i min Magt at sige noget? Det Ord, Gud l©¡gger mig i Munden, m? jeg tale!"
 GerElb1871 Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden.
 GerElb1905 Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden.
 GerLut1545 Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir Gott in den Mund gibt, das mu©¬ ich reden.
 GerSch Bileam antwortete dem Balak: Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Kann ich nun etwas reden? Das Wort, welches mir Gott in den Mund gibt, das will ich reden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥ê, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ö¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥é; ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
 AKJV And Balaam said to Balak, See, I am come to you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
 ASV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
 BBE Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.
 DRC He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
 Darby And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
 ESV Balaam said to Balak, Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? (ver. 18) The word that God puts in my mouth, that must I speak.
 Geneva1599 And Balaam made answere vnto Balak, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thing at all? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
 GodsWord Balaam replied, "Well, I've come to you now. But I can't say whatever I want to. I can only say what God tells me to say."
 HNV Balaam said to Balak, ¡°Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in mymouth, that shall I speak.¡±
 JPS And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'
 Jubilee2000 And Balaam said unto Balak, Behold, I am come unto thee; may I now say something? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
 LITV And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now am I able to speak anything at all? The word which God puts in my mouth, that I will speak.
 MKJV And Balaam said to Balak, Lo, I have come to you. Have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
 RNKJV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that Elohim putteth in my mouth, that shall I speak.
 RWebster And Balaam said to Balak , Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing ? the word that God putteth in my mouth , that shall I speak .
 Rotherham And Balaam said unto Balak?Lo! I am come unto thee, Now, can, I, possibly, promise any-thing? The word that God shall put in my mouth, that, must I speak.
 UKJV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
 WEB Balaam said to Balak, ¡°Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in mymouth, that shall I speak.¡±
 Webster And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
 YLT And Balaam saith unto Balak, `Lo, I have come unto thee; now--am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth--it I do speak.'
 Esperanto Sed Bileam diris al Balak:Jen mi venis al vi; tamen cxu mi povas ion diri al vi? kion Dio enmetos en mian busxon, tion mi diros.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥í¥ô¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥á¥í ¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø