¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿À±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ ³» ÀÔ¿¡ Áֽô ¸»¾¸ ±×°ÍÀ» ¸»ÇÒ »ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. |
NIV |
"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áö±Ý ÀÌ·¸°Ô ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ÇÏÁö¸¸ ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ÇÏ´À´Ô²²¼ ³» ÀÔ¿¡ ³Ö¾î Áֽô ¸»¾¸¹Û¿¡´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¹ß¶÷Àº ¹ß¶ô°ú µ¿ÇàÇÏ¿© ±æ¾æÈļڸ¶À»¿¡ À̸£·¶´Ù. |
Afr1953 |
En B¢®leam het Balak geantwoord: Hier het ek na jou gekom. Is ek nou wel in staat om iets te spreek? Die woord wat God in my mond l?, dit sal ek spreek. |
BulVeren |
¬¡ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à? ¬³¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ. |
Dan |
Bileam sagde til Balak: "Se, nu er jeg kommet til dig; men mon det st?r i min Magt at sige noget? Det Ord, Gud l©¡gger mig i Munden, m? jeg tale!" |
GerElb1871 |
Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden. |
GerElb1905 |
Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden. |
GerLut1545 |
Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir Gott in den Mund gibt, das mu©¬ ich reden. |
GerSch |
Bileam antwortete dem Balak: Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Kann ich nun etwas reden? Das Wort, welches mir Gott in den Mund gibt, das will ich reden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥ê, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ö¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥é; ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
AKJV |
And Balaam said to Balak, See, I am come to you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
ASV |
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. |
BBE |
Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say. |
DRC |
He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? |
Darby |
And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
ESV |
Balaam said to Balak, Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? (ver. 18) The word that God puts in my mouth, that must I speak. |
Geneva1599 |
And Balaam made answere vnto Balak, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thing at all? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake. |
GodsWord |
Balaam replied, "Well, I've come to you now. But I can't say whatever I want to. I can only say what God tells me to say." |
HNV |
Balaam said to Balak, ¡°Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in mymouth, that shall I speak.¡± |
JPS |
And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.' |
Jubilee2000 |
And Balaam said unto Balak, Behold, I am come unto thee; may I now say something? The word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
LITV |
And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now am I able to speak anything at all? The word which God puts in my mouth, that I will speak. |
MKJV |
And Balaam said to Balak, Lo, I have come to you. Have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak. |
RNKJV |
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that Elohim putteth in my mouth, that shall I speak. |
RWebster |
And Balaam said to Balak , Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing ? the word that God putteth in my mouth , that shall I speak . |
Rotherham |
And Balaam said unto Balak?Lo! I am come unto thee, Now, can, I, possibly, promise any-thing? The word that God shall put in my mouth, that, must I speak. |
UKJV |
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak. |
WEB |
Balaam said to Balak, ¡°Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in mymouth, that shall I speak.¡± |
Webster |
And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. |
YLT |
And Balaam saith unto Balak, `Lo, I have come unto thee; now--am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth--it I do speak.' |
Esperanto |
Sed Bileam diris al Balak:Jen mi venis al vi; tamen cxu mi povas ion diri al vi? kion Dio enmetos en mian busxon, tion mi diros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥í¥ô¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥á¥í ¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø |