¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶ôÀº ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Ưº°È÷ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×´ë¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×´ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ¾îÂî ±×´ë¸¦ ³ô¿© Á¸±ÍÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
NIV |
Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¸ð½Ã·Á°í ±×·¸°Ô »ç¶÷À» º¸³Â´Âµ¥µµ ¿Ö ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¼Ì¼Ò ? ³»°¡ ´ç½ÅÀ» Àß ´ë¿ìÇØ µå¸®Áö ¸ø ÇÒ ÁÙ ¾Æ¼Ì¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¸ð½Ã·Á°í ±×·¸°Ô »ç¶÷À» º¸³Â´Âµ¥µµ ¿Ö ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¼Ì¼Ò. ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. ÇÏ´À´Ô²²¼ ³» ÀÔ¿¡ ³Ö¾îÁֽô ¸»¾¸ ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En Balak s? vir B¢®leam: Het ek nie herhaaldelik na jou gestuur om jou te laat roep nie? Waarom het jy nie na my gekom nie? Is ek werklik nie in staat om jou te vereer nie? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ú¬é¬ß¬à ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß? ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ? |
Dan |
Og Balak sagde til Bileam: "Sendte jeg dig ikke Bud og bad dig komme? Hvorfor kom du da ikke til mig? Skulde jeg virkelig v©¡re ude af Stand til at l©ªnne dig?" |
GerElb1871 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdr?cklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? F?rwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? |
GerElb1905 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdr?cklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? F?rwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich k?nnte nicht dich ehren? |
GerSch |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Kann ich dich etwa nicht ehren? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥Ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥é¥ê¥á¥í¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ø; |
ACV |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? Why did thou not come to me? Am I not able indeed to promote thee to honor? |
AKJV |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor? |
ASV |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor? |
BBE |
And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour? |
DRC |
And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? |
Darby |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee? |
ESV |
And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to (ver. 17; ch. 24:11) honor you? |
Geneva1599 |
Then Balak saide vnto Balaam, Did I not sende for thee to call thee? Wherefore camest thou not vnto me? am I not able in deede to promote thee vnto honour? |
GodsWord |
Balak said to Balaam, "Why didn't you come when I summoned you? You knew I'd be able to reward you." |
HNV |
Balak said to Balaam, ¡°Didn¡¯t I earnestly send to you to call you? Why didn¡¯t you come to me? Am I not able indeed to promote youto honor?¡± |
JPS |
And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?' |
Jubilee2000 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? Why hast thou not come unto me? Am I not able indeed to promote thee to honour? |
LITV |
then Balak said to Balaam, Sending, did I not send to you, to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you? |
MKJV |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor? |
RNKJV |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
RWebster |
And Balak said to Balaam , Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honour ? |
Rotherham |
And Balak said unto Balaam: Did I not, send, unto thee, to call thee? Wherefore didst thou not come unto me? Am I not in very deed, able to honour thee? |
UKJV |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? wherefore came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honour? |
WEB |
Balak said to Balaam, ¡°Didn¡¯t I earnestly send to you to call you? Why didn¡¯t you come to me? Am I not able indeed to promote youto honor?¡± |
Webster |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor? |
YLT |
and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?' |
Esperanto |
Kaj Balak diris al Bileam:Mi sendis ja al vi, por voki vin; kial do vi ne iris al mi? cxu efektive mi ne povas honori vin? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥í¥ó¥ø? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å |