성경장절 |
민수기 22장 30절 |
개역개정 |
나귀가 발람에게 이르되 나는 당신이 오늘까지 당신의 일생 동안 탄 나귀가 아니냐 내가 언제 당신에게 이같이 하는 버릇이 있었더냐 그가 말하되 없었느니라 |
KJV |
And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. |
NIV |
The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said. |
공동번역 |
나귀가 발람에게 말했다. "나는 당신의 나귀가 아닙니까 ? 오늘날까지 당신은 나를 줄 곧 타고 다니셨는데 내가 언제 주인께 이런 일을 한 일이 있었습니까 ?" 그가 대답하였다. "없었다." |
북한성경 |
나귀가 발람에게 말하였다. 《나는 당신의 나귀가 아닙니까. 오늘날까지 당신은 나를 줄곧 타고 다니셨는데 내가 언제 주인께 이런 일을 한 일이 있었습니까.》 그가 대답하였다. 《없었다.》 |
Afr1953 |
En die esel s? vir B¡leam: Is ek nie jou esel waar jy jou lewe lank op gery het tot vandag toe nie? Was dit ooit my gewoonte om so met jou te doen? En hy antwoord: Nee. |
BulVeren |
И магарицата каза на Валаам: Не съм ли аз твоята магарица, на която си яздил през целия си живот до днес? Имала ли съм навик друг път да ти правя така? А той каза: Не. |
Dan |
Men Æselet sagde til Bileam: "Er jeg ikke dit eget Æsel, som du har redet al din Tid indtil i Dag? Har jeg ellers haft for Vane at bære mig s?ledes ad over for dig?" Han svarede: "Nej!" |
GerElb1871 |
Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten hast von jeher (Eig. seitdem du bist) bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. |
GerElb1905 |
Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher (Eig. seitdem du bist) bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. |
GerLut1545 |
Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. |
GerSch |
Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, die du von jeher geritten hast bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? |
UMGreek |
Και η ονο? ειπε προ? τον Βαλααμ, Δεν ειμαι εγω η ονο? σου, επι τη? οποια? εκαθιζε? αφ ου χρονου με εχει? εω? τη? ημερα? ταυτη?; ημην ποτε συνειθισμενη να καμνω ουτω? ει? σε; Ο δε ειπεν, Ουχι. |
ACV |
And the donkey said to Balaam, Am not I thy donkey, upon which thou have ridden all thy life long to this day? Was I ever accustomed to do so to thee? And he said, No. |
AKJV |
And the ass said to Balaam, Am not I your ass, on which you have ridden ever since I was your to this day? was I ever wont to do so to you? And he said, No. |
ASV |
And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay. |
BBE |
And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No. |
DRC |
The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. |
Darby |
And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No. |
ESV |
And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way? And he said, No. |
Geneva1599 |
And the asse saide vnto Balaam, Am not I thine asse, which thou hast ridden vpon since thy first time vnto this day? haue I vsed at any time to doe thus vnto thee? Who said, Nay. |
GodsWord |
The donkey said to Balaam, "I'm your own donkey. You've always ridden me. Have I ever done this to you before?" "No," he answered. |
HNV |
The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habitof doing so to you?” |
JPS |
And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.' |
Jubilee2000 |
And the ass said unto Balaam, [Am] I not thine ass upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? Was I ever accustomed to do so unto thee? And he said, No. |
LITV |
And the ass said to Balaam, Am I not your ass on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. |
MKJV |
And the ass said to Balaam, Am I not your ass, upon which you have ridden ever since I was yours, to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. |
RNKJV |
And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. |
RWebster |
And the donkey said to Balaam , Am not I thy donkey , upon which thou hast rid ever since I was thine to this day ? was I ever accustomed to do so to thee? And he said , Nay. {upon...: Heb. who hast ridden upon me} {ever since...: or, ever since thou wast, etc} |
Rotherham |
Then said the ass unto Balaam?Am not I thine own ass on which thou hast ridden all thy life, until this day? Have I, been wont, to do unto thee, thus? And he said, Nay! |
UKJV |
And the ass said unto Balaam, Am not I yours ass, upon which you have ridden ever since I was yours unto this day? was I ever known to do so unto you? And he said, Nay. |
WEB |
The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habitof doing so to you?” |
Webster |
And the ass said to Balaam, [Am] not I thy ass, upon which thou hast rid ever since [I was] thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, Nay. |
YLT |
and the ass saith unto Balaam, `Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since I was thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, `No.' |
Esperanto |
Kaj la azenino diris al Bileam:CXu mi ne estas via azenino, sur kiu vi rajdadis de longatempe gxis la nuna tago? cxu mi kutimis tiel fari al vi? Kaj li diris:Ne. |
LXX(o) |
και λεγει η ονο? τω βαλααμ ουκ εγω η ονο? σου εφ η? επεβαινε? απο νεοτητο? σου εω? τη? σημερον ημερα? μη υπερορασει υπεριδουσα εποιησα σοι ουτω? ο δε ειπεν ουχι |