Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 21Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¿ì¹°Àº ÁöÈÖ°üµéÀÌ ÆÍ°í ¹é¼ºÀÇ ±ÍÀεéÀÌ ±Ô¿Í ÁöÆÎÀÌ·Î ÆÇ °ÍÀ̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó ±×µéÀº ±¤¾ß¿¡¼­ ¸À´Ù³ª¿¡ À̸£·¶°í
 KJV The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
 NIV about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank--the nobles with scepters and staffs." Then they went from the desert to Mattanah,
 °øµ¿¹ø¿ª Ȧ°ú ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Áö°í ÁöÈÖ°üµéÀÌ ÆÄ°í ¹é¼ºÀÇ ±ÍÁ·µéÀÌ ÅͶ߸° »ùÀ̶õ´Ù." ±×µéÀº ºê¿¤À» ¶°³ª ¸¶µû³ª·Î ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ȧ°ú ÁöÆØÀ̸¦ °¡Áö°í ÁöÈÖ°üµéÀÌ ÆÄ°í ¹é¼ºÀÇ ±ÍÁ·µéÀÌ ÅͶ߸° »ùÀ̶õ´Ù.¡· ±×µéÀº ºê¿¤À» ¶°³ª ¸À´Ù³ª·Î ¿Ô´Ù.
 Afr1953 o Put wat die vorste gegrawe het, wat die edeles van die volk gedelf het, met die septer, met hulle stawe! -- En uit die woestyn uit na Matt?na toe;
 BulVeren ¬¬¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬ß¬¡ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ, ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬à¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ,
 Dan Br©ªnd, som H©ªvdinger grov, som Folkets ©¡dle bored med Herskerspir og Stave! Fra ¨ªrkenen br©ªd de op til Mattana;
 GerElb1871 Brunnen, den F?rsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, geh?hlt haben (O. des Volkes geh?hlt haben mit dem Herrscherstabe) mit ihren St?ben!
 GerElb1905 Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! Brunnen, den F?rsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, geh?hlt haben (O. des Volkes geh?hlt haben mit dem Herrscherstabe) mit ihren St?ben!
 GerLut1545 Das ist der Brunnen, den die F?rsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre St?be. Und von dieser W?ste zogen sie gen Mathana;
 GerSch Brunnen, den die F?rsten gruben, den die Edlen des Volkes ?ffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren St?ben!? Und von dieser W?ste zogen sie gen Mattana,
 UMGreek ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ï¥é ¥å¥ô¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥è¥å¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ì¥á¥ó¥ó¥á¥í¥á,
 ACV the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
 AKJV The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
 ASV The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, (1) With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah; (1) Or By order of the law-giver )
 BBE The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
 DRC The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
 Darby Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at the word of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah;
 ESV the well that the princes dug,that the nobles of the people delved,with (See Gen. 49:10) the scepter and with their staffs.And from the wilderness they went on to Mattanah,
 Geneva1599 The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah,
 GodsWord the well dug by princes, dug out by the nobles of the people with their scepters and staffs." From the desert they went to Mattanah,
 HNV the well, which the princes dug,which the nobles of the people dug,with the scepter, and with their poles.¡±From the wilderness they traveled to Mattanah;
 JPS The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
 Jubilee2000 The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah.
 LITV The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah.
 MKJV The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah,
 RNKJV The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
 RWebster The princes searched out the well , the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver , with their staffs . And from the wilderness they went to Mattanah :
 Rotherham A well!?princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
 UKJV The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
 WEB the well, which the princes dug,which the nobles of the people dug,with the scepter, and with their poles.¡±From the wilderness they traveled to Mattanah;
 Webster The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
 YLT `A well--digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
 Esperanto Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana,
 LXX(o) ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ì¥á¥í¥è¥á¥í¥á¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø