¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ë·¡ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¹°¹°¾Æ ¼Ú¾Æ³ª¶ó ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ³ë·¡Ç϶ó |
KJV |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: |
NIV |
Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it, |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ·± ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¥ °Íµµ ±× ¶§¿´´Ù. "»ù¹°¾Æ, ¼Ú¾Æ¶ó. ³ÊÈñµé »ù¹°¿¡ ¸ÂÃß¾î ³ë·¡ ºÒ·¯¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ·± ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¥ °Íµµ ±× ¶§¿´´Ù. ¡¶»ù¹°¾Æ. ¼Ú¾Æ¶ó. ³ÊÈñµé »ù¹°¿¡ ¸ÂÃß¾î ³ë·¡ºÒ·¯¶ó. |
Afr1953 |
Toe het Israel hierdie lied gesing: Spring op, o put! Besing hom! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß: ¬¢¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û, ¬à, ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬é¬Ö; ¬á¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
Da sang Israelitterne denne Sang: Br©ªnd, v©¡ld frem! Syng til dens Pris! |
GerElb1871 |
Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! |
GerElb1905 |
Damals sang Israel dieses Lied: |
GerLut1545 |
Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander ?ber dem Brunnen: |
GerSch |
Da sang Israel dieses Lied: ?Kommt zum Brunnen! Singt von ihm! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥÷¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á, ¥ø ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥÷¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï |
ACV |
Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing ye to it, |
AKJV |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it: |
ASV |
Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it: |
BBE |
Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it: |
DRC |
Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: |
Darby |
Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it: |
ESV |
Then Israel sang this song:Spring up, O well!?Sing to it!? |
Geneva1599 |
Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it. |
GodsWord |
Then Israel sang this song about the well: "Make your water spring up! Sing to the well, |
HNV |
Then sang Israel this song: |
JPS |
Then sang Israel this song: Spring up, O well--sing ye unto it-- |
Jubilee2000 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it. |
LITV |
Then Israel sang this song: Spring up, O well, sing to it; |
MKJV |
Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it. |
RNKJV |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: |
RWebster |
Then Israel sung this song , Spring up , O well ; sing ye to it: {Spring...: Heb. Ascend} {sing: or, answer} |
Rotherham |
Then, sang Israel this song,?Spring thou up, O well! Respond ye thereunto; |
UKJV |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing all of you unto it: |
WEB |
Then sang Israel this song: |
Webster |
Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it: |
YLT |
Then singeth Israel this song, concerning the well--they have answered to it: |
Esperanto |
Tiam kantis Izrael cxi tiun kanton: Levigxu, puto, ni kantu pri gxi; |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥á¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥î¥á¥ñ¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø |