Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 21Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¼­ ºê¿¤¿¡ À̸£´Ï ºê¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽñ⸦ ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽôø ¿ì¹°À̶ó
 KJV And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 NIV From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ±× °÷À» ¶°³ª ºê¿¤·Î ¿Ô´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô "³»°¡ ¹°À» ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ ¿À³Ê¶ó" ÇÏ°í ºÐºÎÇϽа÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ »ùÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ±×°÷À» ¶°³ª ºê¿¤·Î ¿Ô´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¡¶³»°¡ ¹°À» ÁÙÅÍÀÌ´Ï ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ¿À³Ê¶ó.¡· ÇÏ°í ºÐºÎÇϽа÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ »ùÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En daarvandaan het hulle na Be?r getrek. Dit is die put waarvan die HERE aan Moses ges? het: Laat die volk bymekaarkom, dat Ek vir hulle water kan gee.
 BulVeren ¬¡ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ú¬â. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬³¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Derfra br©ªd de op til Beer; det er det Be'er, HERREN havde for ¨ªje, da han sagde til Moses: "Kald Folket sammen, s? vil jeg give dem Vand!"
 GerElb1871 Und von dort zogen sie nach Beer; (Brunnen) das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
 GerElb1905 Und von dort zogen sie nach Beer; (Brunnen) das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
 GerLut1545 Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
 GerSch Von dannen zogen sie gen Beer. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And from there they journeyed to Beer. That is the well of which LORD said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 AKJV And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 ASV And from thence they journeyed to (1) Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. (1) That is A well )
 BBE From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
 DRC When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
 Darby And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
 ESV And from there they continued ([2 Sam. 20:14]) to Beer; (Beer means well) that is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people together, so that ([ch. 20:8; Ex. 17:6]) I may give them water.
 Geneva1599 And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water.
 GodsWord From there they went to Beer [Well]. This is the well where the LORD said to Moses, "Gather the people, and I will give them water."
 HNV From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, ¡°Gather the people together, and I will givethem water.¡±
 JPS And from thence to Beer; (That is, A well.) that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'
 Jubilee2000 And from there [they went] to Beer; this [is] the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 LITV And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying , Gather the people and I will give water to them.
 MKJV And from there they went to Beer. That is the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 RNKJV And from thence they went to Beer: that is the well whereof ???? spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 RWebster And from there they went to Beer : that is the well of which the LORD spoke to Moses , Gather the people together , and I will give them water .
 Rotherham And from thence, towards Beer,?the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
 UKJV And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
 WEB From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, ¡°Gather the people together, and I will give themwater.¡±
 Webster And from thence [they went] to Beer: that [is] the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
 YLT And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them--water.'
 Esperanto Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo:Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ï ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥é¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø