¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 21Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¼ ºê¿¤¿¡ À̸£´Ï ºê¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽñ⸦ ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽôø ¿ì¹°À̶ó |
KJV |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
NIV |
From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±× °÷À» ¶°³ª ºê¿¤·Î ¿Ô´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô "³»°¡ ¹°À» ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ ¿À³Ê¶ó" ÇÏ°í ºÐºÎÇϽа÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ »ùÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±×°÷À» ¶°³ª ºê¿¤·Î ¿Ô´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¡¶³»°¡ ¹°À» ÁÙÅÍÀÌ´Ï ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ¿À³Ê¶ó.¡· ÇÏ°í ºÐºÎÇϽа÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ »ùÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En daarvandaan het hulle na Be?r getrek. Dit is die put waarvan die HERE aan Moses ges? het: Laat die volk bymekaarkom, dat Ek vir hulle water kan gee. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ú¬â. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬³¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Derfra br©ªd de op til Beer; det er det Be'er, HERREN havde for ¨ªje, da han sagde til Moses: "Kald Folket sammen, s? vil jeg give dem Vand!" |
GerElb1871 |
Und von dort zogen sie nach Beer; (Brunnen) das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. |
GerElb1905 |
Und von dort zogen sie nach Beer; (Brunnen) das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. |
GerLut1545 |
Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. |
GerSch |
Von dannen zogen sie gen Beer. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And from there they journeyed to Beer. That is the well of which LORD said to Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
AKJV |
And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
ASV |
And from thence they journeyed to (1) Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. (1) That is A well ) |
BBE |
From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water. |
DRC |
When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. |
Darby |
And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. |
ESV |
And from there they continued ([2 Sam. 20:14]) to Beer; (Beer means well) that is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people together, so that ([ch. 20:8; Ex. 17:6]) I may give them water. |
Geneva1599 |
And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water. |
GodsWord |
From there they went to Beer [Well]. This is the well where the LORD said to Moses, "Gather the people, and I will give them water." |
HNV |
From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, ¡°Gather the people together, and I will givethem water.¡± |
JPS |
And from thence to Beer; (That is, A well.) that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.' |
Jubilee2000 |
And from there [they went] to Beer; this [is] the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
LITV |
And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying , Gather the people and I will give water to them. |
MKJV |
And from there they went to Beer. That is the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
RNKJV |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof ???? spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
RWebster |
And from there they went to Beer : that is the well of which the LORD spoke to Moses , Gather the people together , and I will give them water . |
Rotherham |
And from thence, towards Beer,?the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water. |
UKJV |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
WEB |
From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, ¡°Gather the people together, and I will give themwater.¡± |
Webster |
And from thence [they went] to Beer: that [is] the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water. |
YLT |
And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them--water.' |
Esperanto |
Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo:Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ï ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥é¥å¥é¥í |