Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡°Ô ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ ¹çÀ¸·Î³ª Æ÷µµ¿øÀ¸·Î Áö³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ Áö³ª°¡°í ´ç½ÅÀÇ Áö°æ¿¡¼­ ³ª°¡±â±îÁö ¿ÞÂÊÀ¸·Î³ª ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÑ´Ù°í Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
 NIV Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï ºÎµð Çã¶ôÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î °¡Áöµµ ¾Ê°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 ´Ù Áö³ª°¥ ¶§±îÁö ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Îµµ ¿ÞÂÊÀ¸·Îµµ µé¾î ¼­Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï ºÎµð Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ. ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¾Ê°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 ´Ù Áö³ª°¥ ¶§±îÁö ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Îµµ ¿ÞÂÊÀ¸·Îµµ µé¾î¼­Áö ¾Ê°í ¿ÕÀÇ Å« ±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Laat ons tog deur jou land trek: ons sal nie deur lande of wingerde trek nie en die water uit die putte nie drink nie; ons sal die koningsweg hou; ons sal nie regs of links uitdraai nie, totdat ons deur jou grondgebied getrek het.
 BulVeren ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ ¬á¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Lad os f? Lov at vandre igennem dit Land. Vi vil hverken drage hen over Marker eller Vinhaver eller drikke Vandet i Br©ªndene; vi vil g? ad Kongevejen, vi vil hverken b©ªje af til h©ªjre eller venstre, f©ªr vi er n?et igennem dit Land!"
 GerElb1871 La©¬ uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die ?cker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen (d. h. Cisternen) trinken; auf der Stra©¬e des K?nigs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
 GerElb1905 La©¬ uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die ?cker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen (dh. Cisternen) trinken; auf der Stra©¬e des K?nigs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
 GerLut1545 La©¬ uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch ?cker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstra©¬e wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
 GerSch So la©¬ uns nun durch dein Land ziehen. Wir wollen weder durch ?cker noch durch Weinberge gehen, auch kein Wasser aus den Brunnen trinken. Wir wollen auf der K?nigsstra©¬e ziehen und weder zur rechten noch zur linken Seite weichen, bis wir durch dein Gebiet gekommen sind.
 UMGreek ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
 AKJV Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.
 ASV Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
 BBE Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land.
 DRC And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
 Darby Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
 ESV ([ch. 21:22; Deut. 2:27]) Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, ([ver. 19]) or drink water from a well. We will go along the King's Highway. We will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.
 Geneva1599 I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders.
 GodsWord Please let us go through your country. We won't go through any of your fields or vineyards, or drink any of the water from your wells. We'll stay on the king's highway and never leave it until we've passed through your territory."
 HNV ¡°Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water ofthe wells: we will go along the king¡¯s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed yourborder.¡±
 JPS Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.'
 Jubilee2000 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells; we will go by the king's [high] way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders.
 LITV Please let us pass over, through your land; we shall not pass over through a field, nor through a vineyard, nor shall we drink water of a well; we shall go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your border.
 MKJV Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink of the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders.
 RNKJV Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the kings highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
 RWebster Let us pass , I pray thee, through thy country : we will not pass through the fields , or through the vineyards , neither will we drink of the water of the wells : we will go by the king's highway , we will not turn to the right hand nor to the left , until we have passed thy borders .
 Rotherham Let us, we pray thee, pass through thy land?we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,?by the kings road, will we go?we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary.
 UKJV Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.
 WEB ¡°Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water ofthe wells: we will go along the king¡¯s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed yourborder.¡±
 Webster Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells: we will go by the king's [high]-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
 YLT Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside--right or left--till that we pass over thy border.'
 Esperanto permesu do al ni trairi vian landon; ni ne iros tra kampo nek tra vinbergxardeno, kaj ni ne trinkos akvon el la putoj; laux la cxefa publika vojo ni iros, ni ne flankigxos dekstren nek maldekstren, gxis ni trapasos viajn limojn.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ô¥ø¥í¥ô¥ì¥á ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø