¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 20Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡°Ô ÇϼҼ ¿ì¸®°¡ ¹çÀ¸·Î³ª Æ÷µµ¿øÀ¸·Î Áö³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ Áö³ª°¡°í ´ç½ÅÀÇ Áö°æ¿¡¼ ³ª°¡±â±îÁö ¿ÞÂÊÀ¸·Î³ª ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÑ´Ù°í Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
NIV |
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï ºÎµð Çã¶ôÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î °¡Áöµµ ¾Ê°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 ´Ù Áö³ª°¥ ¶§±îÁö ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Îµµ ¿ÞÂÊÀ¸·Îµµ µé¾î ¼Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÇ Å«±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Áö³ª°¡¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï ºÎµð Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ. ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¾Ê°í ¿ì¹°¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 ´Ù Áö³ª°¥ ¶§±îÁö ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Îµµ ¿ÞÂÊÀ¸·Îµµ µé¾î¼Áö ¾Ê°í ¿ÕÀÇ Å« ±æ·Î¸¸ °¡°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Laat ons tog deur jou land trek: ons sal nie deur lande of wingerde trek nie en die water uit die putte nie drink nie; ons sal die koningsweg hou; ons sal nie regs of links uitdraai nie, totdat ons deur jou grondgebied getrek het. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ ¬á¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Lad os f? Lov at vandre igennem dit Land. Vi vil hverken drage hen over Marker eller Vinhaver eller drikke Vandet i Br©ªndene; vi vil g? ad Kongevejen, vi vil hverken b©ªje af til h©ªjre eller venstre, f©ªr vi er n?et igennem dit Land!" |
GerElb1871 |
La©¬ uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die ?cker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen (d. h. Cisternen) trinken; auf der Stra©¬e des K?nigs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. |
GerElb1905 |
La©¬ uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die ?cker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen (dh. Cisternen) trinken; auf der Stra©¬e des K?nigs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. |
GerLut1545 |
La©¬ uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch ?cker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstra©¬e wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. |
GerSch |
So la©¬ uns nun durch dein Land ziehen. Wir wollen weder durch ?cker noch durch Weinberge gehen, auch kein Wasser aus den Brunnen trinken. Wir wollen auf der K?nigsstra©¬e ziehen und weder zur rechten noch zur linken Seite weichen, bis wir durch dein Gebiet gekommen sind. |
UMGreek |
¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
AKJV |
Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. |
ASV |
Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
BBE |
Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. |
DRC |
And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. |
Darby |
Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
ESV |
([ch. 21:22; Deut. 2:27]) Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, ([ver. 19]) or drink water from a well. We will go along the King's Highway. We will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory. |
Geneva1599 |
I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders. |
GodsWord |
Please let us go through your country. We won't go through any of your fields or vineyards, or drink any of the water from your wells. We'll stay on the king's highway and never leave it until we've passed through your territory." |
HNV |
¡°Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water ofthe wells: we will go along the king¡¯s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed yourborder.¡± |
JPS |
Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.' |
Jubilee2000 |
Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells; we will go by the king's [high] way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders. |
LITV |
Please let us pass over, through your land; we shall not pass over through a field, nor through a vineyard, nor shall we drink water of a well; we shall go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your border. |
MKJV |
Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink of the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. |
RNKJV |
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the kings highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
RWebster |
Let us pass , I pray thee, through thy country : we will not pass through the fields , or through the vineyards , neither will we drink of the water of the wells : we will go by the king's highway , we will not turn to the right hand nor to the left , until we have passed thy borders . |
Rotherham |
Let us, we pray thee, pass through thy land?we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,?by the kings road, will we go?we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary. |
UKJV |
Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. |
WEB |
¡°Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water ofthe wells: we will go along the king¡¯s highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed yourborder.¡± |
Webster |
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells: we will go by the king's [high]-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
YLT |
Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside--right or left--till that we pass over thy border.' |
Esperanto |
permesu do al ni trairi vian landon; ni ne iros tra kampo nek tra vinbergxardeno, kaj ni ne trinkos akvon el la putoj; laux la cxefa publika vojo ni iros, ni ne flankigxos dekstren nek maldekstren, gxis ni trapasos viajn limojn. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ô¥ø¥í¥ô¥ì¥á ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô |