Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ¸¶ÀÚ ±×µéÀÌ ¼¹´ø ¶¥¹Ù´ÚÀÌ °¥¶óÁö´Ï¶ó
 KJV And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
 NIV As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ¸¶ÀÚ ±×µéÀÌ µó°í ¼­ ÀÖ´ø ¶¥ÀÌ °¥¶óÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ¸¶ÀÚ ±×µéÀÌ µó°í ¼­ ÀÖ´ø ¶¥ÀÌ °¥¶óÁ³´Ù.
 Afr1953 En toe hy al hierdie woorde klaar gespreek het, skeur die grond wat onder hulle was,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬Ü¬Ñ;
 Dan Og straks, da han havde talt alle disse Ord, ?bnede Jorden sig under dem,
 GerElb1871 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
 GerElb1905 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
 GerLut1545 Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerri©¬ die Erde unter ihnen;
 GerSch Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da zerri©¬ die Erde unter ihnen;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ä¥á¥õ¥ï? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,
 AKJV And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
 ASV And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
 BBE And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
 DRC And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
 Darby And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
 ESV (ch. 26:10; 27:3; Deut. 11:6; Ps. 106:17) And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
 Geneva1599 And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them,
 GodsWord As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
 HNV It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
 JPS And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.
 Jubilee2000 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them;
 LITV And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart,
 MKJV And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart.
 RNKJV And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
 RWebster And it came to pass, as he had finished speaking all these words , that the ground opened up that was under them:
 Rotherham And it came to pass as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder;
 UKJV And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
 WEB It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
 Webster And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that [was] under them:
 YLT And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth,
 Esperanto Apenaux li finis paroli cxion tion, disfendigxis la tero, kiu estis sub ili;
 LXX(o) ¥ø? ¥ä¥å ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø