¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ »õ ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¿¾î ÀÌ »ç¶÷µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹°À» »ïÄÑ »ê ä·Î ½º¿Ã¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽøé ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ °ú¿¬ ¿©È£¿Í¸¦ ¸ê½ÃÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. |
NIV |
But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¾ßÈѲ²¼´Â ¿©Áö²¯ ³ÊÈñ°¡ µé¾î º» Àûµµ ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¹ú·Á À̵é°ú ±× µþ¸° ½Ä±¸µéÀ» ÇÔ²² »ïÄÑ ¸ðµÎ »ê ä·Î Áö¿Á¿¡ ¶³¾î¶ß¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ À̵éÀÌ ¾ßÈѸ¦ ¾÷½Å¿©°å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿©Áö²¯ ³ÊÈñ°¡ µé¾îº» Àûµµ ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¹ú·Á À̵é°ú ±× ´Þ¸° ½Ä±¸µéÀ» ÇÔ²² »ïÄÑ ¸ðµÎ »êä·Î Áö¿Á¿¡ ¶³¾î¶ß¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ À̵éÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©°å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Maar as die HERE iets nuuts skep en die grond sy mond oopmaak en hulle verslind met alles wat aan hulle behoort, en hulle lewendig na die doderyk afdaal, dan sal julle weet dat hierdie manne die HERE verag het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬à¬Ó¬à ? ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
men hvis HERREN lader noget uh©ªrt ske, s? Jorden spiler sit Gab op og sluger dem med alt, hvad der tilh©ªrer dem, s? de farer levende ned i D©ªdsriget, da skal I derp? kende, at disse M©¡nd har h?net HERREN!" |
GerElb1871 |
wenn aber Jehova ein Neues (W. eine Sch?pfung, d. h. etwas noch nie Geschehenes) schafft, und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angeh?rt, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, da©¬ diese M?nner Jehova verachtet haben. - |
GerElb1905 |
wenn aber Jehova ein Neues (W. eine Sch?pfung, dh. etwas noch nie Geschehenes) schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem was ihnen angeh?rt, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, da©¬ diese M?nner Jehova verachtet haben. - |
GerLut1545 |
Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, da©¬ die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, da©¬ sie lebendig hinunter in die H?lle fahren, so werdet ihr erkennen, da©¬ diese Leute den HERRN gel?stert haben. |
GerSch |
wird aber der HERR etwas Neues schaffen, da©¬ die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, da©¬ sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, da©¬ diese Leute den HERRN gel?stert haben! |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥è¥á¥ô¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥ç¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
But if LORD makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that pertains to them, and they go down alive into Sheol, then ye shall understand that these men have despised LORD. |
AKJV |
But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. |
ASV |
But if Jehovah (1) make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah. (1) Heb create a creation ) |
BBE |
But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. |
DRC |
But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. |
Darby |
but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah. |
ESV |
But if the Lord creates something new, and ([Gen. 4:11]) the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they (ver. 33; Ps. 55:15) go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the Lord. |
Geneva1599 |
But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord. |
GodsWord |
But if the LORD does something totally new--if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves--then you'll know that these men have treated the LORD with contempt." |
HNV |
But if the LORD make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they godown alive into Sheol (Sheol is the place of the dead.) ; then you shall understand that these men have despised the LORD.¡± |
JPS |
But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.' |
Jubilee2000 |
But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD. |
LITV |
And if Jehovah makes a new thing, and the ground opens her mouth and swallows them, and all that they have, and they go down alive to Sheol, then you shall know that these men have despised Jehovah. |
MKJV |
But if the LORD makes a new thing, and the earth opens her mouth and swallows them up with all that they have, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have provoked the LORD. |
RNKJV |
But if ???? make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked ????. |
RWebster |
But if the LORD shall make a new thing , and the earth shall open her mouth , and swallow them up , with all that appertain to them, and they go down alive into the pit ; then ye shall understand that these men have provoked the LORD . {make...: Heb. create a creature} |
Rotherham |
But, if, a cremation, Yahweh create, and the ground open wide her mouth and swallow them up, with all that pertain unto them, and so they go down alive unto hades, then shall ye know, that these men have despised Yahweh. |
UKJV |
But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then all of you shall understand that these men have provoked the LORD. |
WEB |
But if Yahweh make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they godown alive into Sheol (Sheol is the place of the dead.) ; then you shall understand that these men have despised Yahweh.¡± |
Webster |
But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. |
YLT |
and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol--then ye have known that these men have despised Jehovah.' |
Esperanto |
Sed se novan aperon kreos la Eternulo, kaj la tero malfermos sian busxon, kaj englutos ilin, kaj cxion, kio apartenas al ili, kaj ili vivaj malsupreniros en SXeolon, tiam sciu, ke cxi tiuj homoj blasfemis kontraux la Eternulo. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥í ¥õ¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥é ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |