성경장절 |
민수기 16장 29절 |
개역개정 |
곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 같고 그들이 당하는 벌이 모든 사람이 당하는 벌과 같으면 여호와께서 나를 보내심이 아니거니와 |
KJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. |
NIV |
If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me. |
공동번역 |
이 사람들이 보통 사람들이 죽는 것처럼 죽는다면, 야훼께서 나를 보내신 것이 아니다. |
북한성경 |
이 사람들이 보통 사람들이 죽는 것처럼 죽는다면 여호와께서 나를 보내신 것이 아니다. |
Afr1953 |
as hierdie mense sterwe soos alle mense sterwe en met die besoeking van alle mense besoek word, dan het die HERE my nie gestuur nie. |
BulVeren |
ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил. |
Dan |
Dersom disse dør p? vanlig menneskelig Vis, og der ikke rammer dem andet, end hvad der rammer alle andre, s? har HERREN ikke sendt mig; |
GerElb1871 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; |
GerElb1905 |
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; |
GerLut1545 |
Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. |
GerSch |
werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt; |
UMGreek |
Εαν οι ανθρωποι ουτοι αποθανωσι τον κοινον θανατον παντων των ανθρωπων, η εαν γεινη ανταποδοσι? ει? αυτου? κατα την ανταποδοσιν παντων των ανθρωπων, δεν με απεστειλεν ο Κυριο? |
ACV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me. |
AKJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. |
ASV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. |
BBE |
If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. |
DRC |
If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. |
Darby |
if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; |
ESV |
If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, ([1 Kgs. 22:28]) then the Lord has not sent me. |
Geneva1599 |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me. |
GodsWord |
If these men die like all other people--if they die a natural death--then the LORD hasn't sent me. |
HNV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn’t sent me. |
JPS |
If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me. |
Jubilee2000 |
If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, [then] the LORD has not sent me. |
LITV |
If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. |
MKJV |
If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, the LORD has not sent me. |
RNKJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then ???? hath not sent me. |
RWebster |
If these men shall die the common death of all men , or if they be visited after the visitation of all men ; then the LORD hath not sent me. {the common...: Heb. as every man dieth} |
Rotherham |
If, as all human beings die, these do die, and the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me. |
UKJV |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. |
WEB |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn’t sent me. |
Webster |
If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me. |
YLT |
if according to the death of all men these die--or the charge of all men is charged upon them--Jehovah hath not sent me; |
Esperanto |
se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min. |
LXX(o) |
ει κατα θανατον παντων ανθρωπων αποθανουνται ουτοι ει και κατ επισκεψιν παντων ανθρωπων επισκοπη εσται αυτων ουχι κυριο? απεσταλκεν με |