Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ°Ô ÇϽøç ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¼¶±â°Ô ÇϽÉÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÛÀº ÀÏÀ̰ڴÀ³Ä
 KJV Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
 NIV Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD'S tabernacle and to stand before the community and minister to them?
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×´ëµéÀ» À̽º¶ó¿¤ ȸÁß °¡¿îµ¥¼­ ±¸º°ÇϽþî, ´ç½Å ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¾ßÈÑÀÇ ¼º¸·¿¡¼­ ¼¶±â°í ȸÁß ¾Õ¿¡ ³ª¼­¼­ ±×µéÀ» µ¹º¸°Ô Çϼ̴µ¥µµ ºÒ¸¸ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×´ëµéÀ» À̽º¶ó¿¤ ȸÁß °¡¿îµ¥¼­ ±¸º°ÇϽÿ© ´ç½Å ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·¿¡¼­ ¼¶±â°í ȸÁß ¾Õ¿¡ ³ª¼­¼­ ±×µéÀ» µ¹º¸°Ô Çϼ̴µ¥µµ ºÒ¸¸À̳Ä.
 Afr1953 Is dit julle nie genoeg dat die God van Israel julle uit die vergadering van Israel afgeskei het om julle na Hom te laat nader kom, om die dienswerk van die HERE se tabernakel te verrig en te staan voor die vergadering om hulle te dien nie,
 BulVeren ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö;
 Dan Er det eder ikke nok, at Israels Gud har udskilt eder af Israels Menighed og givet eder Adgang til sig for at udf©ªre Arbejdet ved HERRENs Bolig og st? til Tjeneste for Menigheden?
 GerElb1871 Ist es euch zu wenig, da©¬ der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jehovas verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen,
 GerElb1905 Ist es euch zu wenig, da©¬ der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jehovas verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen,
 GerLut1545 Ist's euch zu wenig, da©¬ euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeine Israel, da©¬ ihr ihm opfern sollet, da©¬ ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeine tretet, ihr zu dienen?
 GerSch Ist es euch zu wenig, da©¬ euch der Gott Israels von der Gemeinde Israels ausgesondert hat, da©¬ ihr euch zu ihm nahen sollt, da©¬ ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN versehet und vor der Gemeinde stehet, ihr zu dienen?
 UMGreek ¥Ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ò¥á? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ê¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?;
 ACV Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of LORD, and to stand before the congregation to minister to them,
 AKJV Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them?
 ASV seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
 BBE Does it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them;
 DRC Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him?
 Darby Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them?
 ESV is it (ver. 13; 1 Sam. 18:23; Isa. 7:13; [Ezek. 16:20]) too small a thing for you that the God of Israel has (ch. 8:14; Deut. 10:8) separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to them,
 Geneva1599 Seemeth it a small thing vnto you that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel, to take you neere to himselfe, to doe the seruice of the Tabernacle of the Lord, and to stand before the Congregation and to minister vnto them?
 GodsWord Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the community of Israel? The LORD has brought you near himself to do the work for his tent and stand in front of the community to serve them.
 HNV Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself,to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;
 JPS is it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them;
 Jubilee2000 [Does it seem it but] a small thing unto you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself [to] minister in the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister unto them?
 LITV is it but a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister to them?
 MKJV is it only a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near Himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?
 RNKJV Seemeth it but a small thing unto you, that the Elohim of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of ????, and to stand before the congregation to minister unto them?
 RWebster Seemeth it but a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel , to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD , and to stand before the congregation to minister to them?
 Rotherham Is it too small a thing for you that the God of Israel hath separated you from the assembly of Israel, to bring you near unto himself,?to do the laborious work of the habitation of Yahweh, and to stand before the assembly, to wait upon them?
 UKJV Seems it but a small thing unto you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
 WEB Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself,to do the service of the tabernacle of Yahweh, and to stand before the congregation to minister to them;
 Webster [Seemeth it but] a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them?
 YLT is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? --
 Esperanto cxu ne suficxas al vi, ke la Dio de la Izraelidoj distingis vin inter la komunumo de Izrael, por alproksimigi vin al Si, por ke vi plenumu la servojn en la tabernaklo de la Eternulo kaj por ke vi staru antaux la komunumo, por servi al gxi?
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥ï ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø