¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷ ¸ð¼¼´Â ¿ÂÀ¯ÇÔÀÌ Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ´õÇÏ´õ¶ó |
KJV |
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
NIV |
(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ½Ç»ó ¸Å¿ì °â¼ÕÇÑ »ç¶÷À̾ú´Ù. ¶¥ À§¿¡ »ç´Â »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ±×¸¸Å °â¼ÕÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ½Ç»ó ¸Å¿ì °â¼ÕÇÑ »ç¶÷À̾ú´Ù. ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ±×¸¸Å °â¼ÕÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die man Moses was baie sagmoedig, meer as al die mense op die aardbodem. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬â¬à¬ä¬ì¬Ü ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men den Mand Moses var s?re sagtmodig, sagtmodigere end noget andet Menneske p? Jorden. |
GerElb1871 |
Der Mann Mose aber war sehr sanftm?tig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. |
GerElb1905 |
Der Mann Mose aber war sehr sanftm?tig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. |
GerLut1545 |
Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch ?ber alle Menschen auf Erden. |
GerSch |
Und der HERR h?rte es. Aber Mose war ein sehr sanftm?tiger Mann, sanftm?tiger als alle Menschen auf Erden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á?? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth. |
AKJV |
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth.) |
ASV |
Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. |
BBE |
Now the man Moses was more gentle than any other man on earth. |
DRC |
(For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) |
Darby |
But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth. |
ESV |
Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth. |
Geneva1599 |
(But Moses was a verie meeke man, aboue all the men that were vpon the earth) |
GodsWord |
(Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.) |
HNV |
Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. |
JPS |
Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.-- |
Jubilee2000 |
(Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth.) |
LITV |
And the man Moses was very meek, more than any man who was on the face of the earth. |
MKJV |
(Now the man Moses was very meek, more than all the men on the face of the earth.) |
RNKJV |
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
RWebster |
(Now the man Moses was very meek , above all the men who were upon the face of the earth .) |
Rotherham |
Now, the man Moses, was patient, exceedingly,?above all the sons of earth, who were on the face of the ground. |
UKJV |
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
WEB |
Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. |
Webster |
(Now the man Moses [was] very meek, above all the men who [were] upon the face of the earth.) |
YLT |
And the man Moses is very humble, more than any of the men who are on the face of the ground. |
Esperanto |
Sed Moseo estis homo tre modesta, pli ol cxiuj homoj sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥á¥ô? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |