¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ °©ÀÚ±â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾Ï¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ ¼¼ »ç¶÷Àº ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å |
KJV |
And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
NIV |
At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾ÏÀ» ´çÀå ºÎ¸£¼Ì´Ù. "³ÊÈñ ¼ÂÀº ´çÀå ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î ³ª¿À³Ê¶ó." ¼ÂÀÌ ³ª°¡ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾ÏÀ» ´çÀå ºÎ¸£¼Ì´Ù. ¡¶³ÊÈñ ¼ÂÀº ´çÀå ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î ³ª¿À³Ê¶ó.¡· ¼ÂÀÌ ÇÔ²² ³ª°¡ÀÚ |
Afr1953 |
Toe het die HERE dadelik met Moses en A?ron en Mirjam gespreek: Julle drie, kom uit na die tent van samekoms! En hulle drie het uitgekom. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬Ñ¬Þ: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö! ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde HERREN i det samme til Moses, Aron og Mirjam: "G? alle tre ud til ?benbaringsteltet!" Og de gik alle tre derud. |
GerElb1871 |
Da sprach Jehova pl?tzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, die drei. |
GerElb1905 |
Da sprach Jehova pl?tzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, sie drei. |
GerLut1545 |
Und pl?tzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet heraus, ihr drei, zu der H?tte des Stifts! Und sie gingen alle drei heraus. |
GerSch |
Da sprach der HERR pl?tzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet ihr drei zur Stiftsh?tte hinaus! Da gingen alle drei hinaus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é?. |
ACV |
And LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tent of meeting. And the three came out. |
AKJV |
And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
ASV |
And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. |
BBE |
And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. |
DRC |
Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, |
Darby |
Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three. |
ESV |
And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, Come out, you three, to the tent of meeting. And the three of them came out. |
Geneva1599 |
And by and by the Lord sayd vnto Moses, and vnto Aaron, and vnto Miriam, come out yee three vnto the Tabernacle of the Congregation: and they three came forth. |
GodsWord |
Suddenly, the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "All three of you come to the tent of meeting." So all three of them came. |
HNV |
The LORD spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, ¡°You three come out to the Tent of Meeting!¡± |
JPS |
And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam: 'Come out ye three unto the tent of meeting.' And they three came out. |
Jubilee2000 |
And the LORD spoke suddenly unto Moses and unto Aaron and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the testimony. And they three came out. |
LITV |
And Jehovah said suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. |
MKJV |
And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three came out. |
RNKJV |
And ???? spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
RWebster |
And the LORD spoke suddenly to Moses , and to Aaron , and to Miriam , Come out ye three to the tabernacle of the congregation . And they three came out . |
Rotherham |
Then said Yahweh suddenly, unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three went out. |
UKJV |
And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out all of you three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
WEB |
Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, ¡°You three come out to the Tent of Meeting!¡± |
Webster |
And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
YLT |
And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out. |
Esperanto |
Kaj subite diris la Eternulo al Moseo kaj al Aaron kaj al Mirjam:Eliru vi tri al la tabernaklo de kunveno. Kaj ili eliris cxiuj tri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥é¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |