¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» Å©°Ô ºÒ ¶§¿¡´Â µ¿ÂÊ Áø¿µµéÀÌ ÇàÁøÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
NIV |
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁøÀ» ¿òÁ÷À̰íÀÚ ÇÒ ¶§¿¡´Â ºñ»ó ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î¶ó. ù¹øÂ° ºñ»ó ³ªÆÈÀ» ºÒ¸é, µ¿ÂÊ¿¡ ÁøÄ£ ºÎ´ëµéÀÌ ÁøÀ» ¶ã °ÍÀÌ¿ä, |
ºÏÇѼº°æ |
ÁøÀ» ¿òÁ÷À̰íÀú ÇÒ ¶§¿¡´Â ºñ»ó³ªÆÈÀ» ºÒ¾î¶ó. ù ¹øÂ° ºñ»ó³ªÆÈÀ» ºÒ¸é µ¿ÂÊ¿¡ ÁøÀ» Ä£ ºÎ´ëµéÀÌ ÁøÀ» ¶ã °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
En as julle alarm blaas, moet die laers opbreek wat aan die oostekant staan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü. |
Dan |
N?r I bl©¡ser Alarm med dem, skal Lejrene p? ¨ªstsiden bryde op; |
GerElb1871 |
Und blaset ihr L?rm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern; |
GerElb1905 |
Und blaset ihr L?rm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern; |
GerLut1545 |
Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. |
GerSch |
Wenn ihr aber L?rm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥á ¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ì¥å¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?. |
ACV |
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. |
AKJV |
When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
ASV |
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. |
BBE |
When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward. |
DRC |
But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. |
Darby |
And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward. |
ESV |
When you blow an alarm, (ver. 14; See ch. 2:3-9) the camps that are on the east side shall set out. |
Geneva1599 |
But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward. |
GodsWord |
When they hear the trumpet fanfare, the tribes that are camped on the east side will break camp first. |
HNV |
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. |
JPS |
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. |
Jubilee2000 |
When ye blow an alarm, then ye shall move the camp of those that are lodged towards the east. |
LITV |
And when you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall then pull up. |
MKJV |
When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall pull up. |
RNKJV |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
RWebster |
When ye blow an alarm , then the camps that lie on the east parts shall go forward . |
Rotherham |
But when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards; |
UKJV |
When all of you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
WEB |
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. |
Webster |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
YLT |
`And ye have blown--a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed. |
Esperanto |
Kaj kiam vi trumpetos tambursone, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras oriente. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? |