¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸® °¡·ç ½ÊºÐÀÇ ÀÏ ¿¡¹Ù¸¦ Çå¹°·Î µå¸®µÇ ±×°Í¿¡ ±â¸§µµ º×Áö ¸»°í À¯Çâµµ µÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¿ä Á˾ÇÀ» ±â¾ï³ª°Ô ÇÏ´Â ±â¾ïÀÇ ¼ÒÁ¦¶ó |
KJV |
Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
NIV |
then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³²ÆíÀº Àڱ⠾Ƴ»¸¦ »çÁ¦¿¡°Ô µ¥¸®°í °¡¼ ¾Æ³»¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸´°¡·ç ½ÊºÐÀÇ ÀÏ ¿¡¹Ù¸¦ ¿¹¹°·Î µå·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ÁúÅõ ¶§¹®¿¡ ¹ÙÄ¡´Â °î½Ä¿¹¹°ÀÌ¿ä, Á˸¦ »ý°¢ÇÏ¿© °í¹éÇÏ°Ô ÇÏ´Â °î½Ä¿¹¹°À̹ǷΠ±× À§¿¡ ±â¸§À» µû¸£°Å³ª ÇâÀ» ¾ñ¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³²ÆíÀº Àڱ⠾ÈÇØ¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¥¸®°í °¡¼ ¾ÈÇØ¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸®°¡·ç 10ºÐÀÇ 1¿¡¹Ù¸¦ ·¹¹°·Î µå·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ÁúÅõ ¶§¹®¿¡ ¹ÙÄ¡´Â °î½Ä·Ê¹°ÀÌ¿ä, Á˸¦ »ý°¢ÇÏ¿© °í¹éÇϰÔÇÏ´Â °î½Ä·Ê¹°À̹ǷΠ±×¿ì¿¡ ±â¸§À» µû¸£°Å³ª ÇâÀ» ¾ñ¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
dan moet die man sy vrou na die priester bring, en hy moet haar offer vir haar saambring: 'n tiende van 'n efa garsmeel; hy moet daar geen olie op giet en geen wierook daar byvoeg nie, omdat dit 'n spysoffer van jaloersheid is, 'n gedenkoffer wat die ongeregtigheid in gedagtenis bring. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬æ¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä, ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
s? skal Manden bringe sin Hustru til Pr©¡sten og medbringe som Offergave for hende en Tiendedel Efa Bygmel; han m? hverken h©¡lde Olie over eller komme R©ªgelse p?, thi det er et Skinsyge Afgr©ªdeoffer, et Minde Afgr©ªdeoffer, der skal minde om Br©ªde. |
GerElb1871 |
so soll der Mann sein Weib zu dem Priester bringen und ihre Opfergabe (S. die Anm. zu 3. Mose 1,2) ihrethalben bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll kein ?l darauf gie©¬en und keinen Weihrauch darauf legen; denn es ist ein Speisopfer der Eifersucht, ein Speisopfer des Ged?chtnisses, welches Ungerechtigkeit ins Ged?chtnis bringt. |
GerElb1905 |
so soll der Mann sein Weib zu dem Priester bringen und ihre Opfergabe (S. die Anm. zu 3. Mose 1, 2) ihrethalben bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll kein ?l darauf gie©¬en und keinen Weihrauch darauf legen; denn es ist ein Speisopfer der Eifersucht, ein Speisopfer des Ged?chtnisses, welches Ungerechtigkeit ins Ged?chtnis bringt. |
GerLut1545 |
so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer ?ber sie bringen, den Zehnten Epha Gerstenmehls, und soll kein ?l drauf gie©¬en, noch Weihrauch drauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und R?geopfer, das Missetat r?get. |
GerSch |
so soll der Mann sein Weib zum Priester f?hren und um ihretwillen ein Opfer f?r sie bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll aber kein ?l darauf gie©¬en, noch Weihrauch darauf tun; denn es ist ein Eiferopfer und ein Ged?chtnisopfer, das die Schuld ins Ged?chtnis ruft. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥á ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥é¥â¥á¥í¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
then the man shall bring his wife to the priest. And shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
AKJV |
Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
ASV |
then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
BBE |
Then let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind. |
DRC |
He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frank- incense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery. |
Darby |
--then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, a tenth part of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an oblation of jealousy, a memorial oblation, bringing iniquity to remembrance. |
ESV |
then the man shall bring his wife to the priest and bring the offering required of her, a tenth of an ephah (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters) of barley flour. ([Lev. 2:1, 15; 5:11]) He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, (1 Kgs. 17:18; Ezek. 29:16) bringing iniquity to remembrance. |
Geneva1599 |
Then shall the man bring his wife to the Priest, and bring her offering with her, the tenth part of an Ephah of barly meale, but he shall not powre oyle vpon it, nor put incense thereon: for it is an offring of ielousie, an offring for a remembrance, calling the sinne to minde: |
GodsWord |
He must then take his wife to the priest along with eight cups of barley flour as an offering for her. He must not pour olive oil on the flour or put frankincense on it, since it is a grain offering brought because of the husband's jealousy, an offering used for a confession--to remind someone of a sin that was committed. |
HNV |
then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an efah (1 efah isabout 22 litres or about 2/3 of a bushel) of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a mealoffering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory. |
JPS |
then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
Jubilee2000 |
then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it [is] a present of jealousy, a present of remembrance, which brings iniquity to memory. |
LITV |
then the man shall bring his wife in to the priest, and he shall bring in her offering for her, a tenth of an ephah of barley meal. He shall not pour oil on it, nor shall he put frankincense on it, for it is a food offering of jealousy, a food offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
MKJV |
then the man shall bring his wife to the priest. And he shall bring her offering for her, the tenth of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is an offering of jealousy, a reminding offering, bringing iniquity to mind. |
RNKJV |
Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
RWebster |
Then shall the man bring his wife to the priest , and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal ; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it; for it is an offering of jealousy , an offering of memorial , bringing iniquity to remembrance . |
Rotherham |
then shall the man bring in his wife unto the priest, and shall bring in her offering for her, the tenth of an ephah of the meal of barley,?he shall not pour thereon oil, nor put thereon frankincense, for a jealousy gift, it is, a reminding gift bringing to mind iniquity. |
UKJV |
Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
WEB |
then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an ephah (1 ephah is |
Webster |
Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense upon it; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
YLT |
`Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it is a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity. |
Esperanto |
tiam la edzo alkonduku sian edzinon al la pastro, kaj alportu pro sxi kiel oferon dekonon de efo da hordea faruno; li ne versxu sur gxin oleon kaj ne metu sur gxin olibanon, cxar tio estas farunofero de jxaluzo, farunofero de memorigo, memorigante pri malbonago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥î¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥õ¥é ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ì¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í |