Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸® °¡·ç ½ÊºÐÀÇ ÀÏ ¿¡¹Ù¸¦ Çå¹°·Î µå¸®µÇ ±×°Í¿¡ ±â¸§µµ º×Áö ¸»°í À¯Çâµµ µÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¿ä Á˾ÇÀ» ±â¾ï³ª°Ô ÇÏ´Â ±â¾ïÀÇ ¼ÒÁ¦¶ó
 KJV Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 NIV then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³²ÆíÀº Àڱ⠾Ƴ»¸¦ »çÁ¦¿¡°Ô µ¥¸®°í °¡¼­ ¾Æ³»¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸´°¡·ç ½ÊºÐÀÇ ÀÏ ¿¡¹Ù¸¦ ¿¹¹°·Î µå·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ÁúÅõ ¶§¹®¿¡ ¹ÙÄ¡´Â °î½Ä¿¹¹°ÀÌ¿ä, Á˸¦ »ý°¢ÇÏ¿© °í¹éÇÏ°Ô ÇÏ´Â °î½Ä¿¹¹°À̹ǷΠ±× À§¿¡ ±â¸§À» µû¸£°Å³ª ÇâÀ» ¾ñ¾î¼­´Â ¾È µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³²ÆíÀº Àڱ⠾ÈÇØ¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¥¸®°í °¡¼­ ¾ÈÇØ¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸®°¡·ç 10ºÐÀÇ 1¿¡¹Ù¸¦ ·¹¹°·Î µå·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ÁúÅõ ¶§¹®¿¡ ¹ÙÄ¡´Â °î½Ä·Ê¹°ÀÌ¿ä, Á˸¦ »ý°¢ÇÏ¿© °í¹éÇϰÔÇÏ´Â °î½Ä·Ê¹°À̹ǷΠ±×¿ì¿¡ ±â¸§À» µû¸£°Å³ª ÇâÀ» ¾ñ¾î¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 dan moet die man sy vrou na die priester bring, en hy moet haar offer vir haar saambring: 'n tiende van 'n efa garsmeel; hy moet daar geen olie op giet en geen wierook daar byvoeg nie, omdat dit 'n spysoffer van jaloersheid is, 'n gedenkoffer wat die ongeregtigheid in gedagtenis bring.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬æ¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä, ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan s? skal Manden bringe sin Hustru til Pr©¡sten og medbringe som Offergave for hende en Tiendedel Efa Bygmel; han m? hverken h©¡lde Olie over eller komme R©ªgelse p?, thi det er et Skinsyge Afgr©ªdeoffer, et Minde Afgr©ªdeoffer, der skal minde om Br©ªde.
 GerElb1871 so soll der Mann sein Weib zu dem Priester bringen und ihre Opfergabe (S. die Anm. zu 3. Mose 1,2) ihrethalben bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll kein ?l darauf gie©¬en und keinen Weihrauch darauf legen; denn es ist ein Speisopfer der Eifersucht, ein Speisopfer des Ged?chtnisses, welches Ungerechtigkeit ins Ged?chtnis bringt.
 GerElb1905 so soll der Mann sein Weib zu dem Priester bringen und ihre Opfergabe (S. die Anm. zu 3. Mose 1, 2) ihrethalben bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll kein ?l darauf gie©¬en und keinen Weihrauch darauf legen; denn es ist ein Speisopfer der Eifersucht, ein Speisopfer des Ged?chtnisses, welches Ungerechtigkeit ins Ged?chtnis bringt.
 GerLut1545 so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer ?ber sie bringen, den Zehnten Epha Gerstenmehls, und soll kein ?l drauf gie©¬en, noch Weihrauch drauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und R?geopfer, das Missetat r?get.
 GerSch so soll der Mann sein Weib zum Priester f?hren und um ihretwillen ein Opfer f?r sie bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll aber kein ?l darauf gie©¬en, noch Weihrauch darauf tun; denn es ist ein Eiferopfer und ein Ged?chtnisopfer, das die Schuld ins Ged?chtnis ruft.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥á ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥é¥â¥á¥í¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV then the man shall bring his wife to the priest. And shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 AKJV Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 ASV then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 BBE Then let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind.
 DRC He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frank- incense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery.
 Darby --then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, a tenth part of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an oblation of jealousy, a memorial oblation, bringing iniquity to remembrance.
 ESV then the man shall bring his wife to the priest and bring the offering required of her, a tenth of an ephah (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters) of barley flour. ([Lev. 2:1, 15; 5:11]) He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, (1 Kgs. 17:18; Ezek. 29:16) bringing iniquity to remembrance.
 Geneva1599 Then shall the man bring his wife to the Priest, and bring her offering with her, the tenth part of an Ephah of barly meale, but he shall not powre oyle vpon it, nor put incense thereon: for it is an offring of ielousie, an offring for a remembrance, calling the sinne to minde:
 GodsWord He must then take his wife to the priest along with eight cups of barley flour as an offering for her. He must not pour olive oil on the flour or put frankincense on it, since it is a grain offering brought because of the husband's jealousy, an offering used for a confession--to remind someone of a sin that was committed.
 HNV then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an efah (1 efah isabout 22 litres or about 2/3 of a bushel) of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a mealoffering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory.
 JPS then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 Jubilee2000 then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it [is] a present of jealousy, a present of remembrance, which brings iniquity to memory.
 LITV then the man shall bring his wife in to the priest, and he shall bring in her offering for her, a tenth of an ephah of barley meal. He shall not pour oil on it, nor shall he put frankincense on it, for it is a food offering of jealousy, a food offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 MKJV then the man shall bring his wife to the priest. And he shall bring her offering for her, the tenth of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is an offering of jealousy, a reminding offering, bringing iniquity to mind.
 RNKJV Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 RWebster Then shall the man bring his wife to the priest , and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal ; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it; for it is an offering of jealousy , an offering of memorial , bringing iniquity to remembrance .
 Rotherham then shall the man bring in his wife unto the priest, and shall bring in her offering for her, the tenth of an ephah of the meal of barley,?he shall not pour thereon oil, nor put thereon frankincense, for a jealousy gift, it is, a reminding gift bringing to mind iniquity.
 UKJV Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 WEB then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an ephah (1 ephah is
 Webster Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense upon it; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
 YLT `Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it is a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity.
 Esperanto tiam la edzo alkonduku sian edzinon al la pastro, kaj alportu pro sxi kiel oferon dekonon de efo da hordea faruno; li ne versxu sur gxin oleon kaj ne metu sur gxin olibanon, cxar tio estas farunofero de jxaluzo, farunofero de memorigo, memorigante pri malbonago.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥õ¥é ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ì¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø