¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
óÀ½ ÅÂ¾î³ ÀÚ´Â ´Ù ³» °ÍÀÓÀº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±× óÀ½ ÅÂ¾î³ ÀÚ¸¦ ´Ù Á×ÀÌ´ø ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã³À½ ÅÂ¾î³ ÀÚ´Â »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ» ´Ù °Å·èÇÏ°Ô ±¸º°ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï ±×µéÀº ³» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. |
NIV |
for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether man or animal. They are to be mine. I am the LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
óÀ½ ³ °ÍÀº ¸ðµÎ ³ªÀÇ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ óÀ½ ³ ¸ðµç °ÍÀ» Ä¡´ø ³¯, ³ª´Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼ óÀ½ ÅÂ¾î³ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ¸ðµÎ ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î ±¸ºÐÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
óÀ½ ³ °ÍÀº ¸ðµÎ ³ªÀÇ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ óÀ½ ³ ¸ðµç °ÍÀ» Ä¡´ø ³¯ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼ óÀ½ ÅÂ¾î³ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ¸ðµÎ ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î ±¸ºÐÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Want al die eersgeborenes is myne: op die dag toe Ek al die eersgeborenes in Egipteland getref het, het Ek al die eersgeborenes in Israel vir My geheilig, mense sowel as diere; hulle moet myne wees. Ek is die HERE. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬Ö ¬®¬à¬Ö. ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬¡¬Ù ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ? ¬®¬à¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
thi mig tilh©ªrer alt det f©ªrstef©ªdte. Dengang jeg dr©¡bte alt det f©ªrstef©ªdte i ¨¡gypten, helligede jeg mig alt det f©ªrstef©ªdte i Israel, b?de af Mennesker og Dyr; mig HERREN skal de tilh©ªre. |
GerElb1871 |
Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt vom Menschen bis zum Vieh; mir sollen sie geh?ren, mir, Jehova. |
GerElb1905 |
Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt vom Menschen bis zum Vieh; mir sollen sie geh?ren, mir, Jehova. |
GerLut1545 |
Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in ?gyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, da©¬ sie mein sein sollen, ich der HERR. |
GerSch |
Denn alle Erstgeburt ist mein; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt in ?gypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von den Menschen an bis auf das Vieh, da©¬ sie mein sein sollen, mir, dem HERRN. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
for all the first-born are mine. On the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed to me all the first-born in Israel, both man and beast. They shall be mine. I am LORD. |
AKJV |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast: my shall they be: I am the LORD. |
ASV |
for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah. |
BBE |
For all the first sons are mine; on the day when I put to death all the first sons in the land of Egypt, I took for myself every first male birth of man and beast. They are mine; I am the Lord. |
DRC |
For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord. |
Darby |
for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah. |
ESV |
for (See Ex. 13:2) all the firstborn are mine. (ch. 8:17; Ex. 13:12, 15) On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the Lord. |
Geneva1599 |
Because all the first borne are mine: for the same day, that I smote all the first borne in the land of Egypt, I sanctified vnto me all the first borne in Israel, both man and beast: mine they shalbe: I am the Lord. |
GodsWord |
because every firstborn is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set apart as holy every firstborn in Israel, whether human or animal. They will be mine. I am the LORD." |
HNV |
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all thefirstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am the LORD.¡± |
JPS |
for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first- born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am the LORD.' |
Jubilee2000 |
because all the firstborn [are] mine; from the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified unto me all the firstborn in Israel, both of men and of animals; they shall be mine: I [am] the LORD. |
LITV |
For every first-born is Mine, from the day I struck every first-born in the land of Egypt, I have set apart to Myself every first-born in Israel, from men to animal. They are Mine. I am Jehovah. |
MKJV |
Because all the first-born are Mine. On the day that I struck all the first-born in the land of Egypt I set apart to Myself all the first-born in Israel, both man and animal. They shall be Mine. I am the LORD. |
RNKJV |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am ????. |
RWebster |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel , both man and beast : mine they shall be: I am the LORD . |
Rotherham |
for, mine, is every firstborn, in the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, hallowed unto myself every firstborn in Israel, both of man and of beast,?mine, did they become, and belong unto me, Yahweh. |
UKJV |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I stroke all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. |
WEB |
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all thefirstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh.¡± |
Webster |
Because all the first-born [are] mine; [for] on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt, I hallowed to me all the first-born in Israel, both man and beast: mine they shall be: I [am] the LORD. |
YLT |
for Mine is every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I am Jehovah.' |
Esperanto |
cxar al Mi apartenas cxiuj unuenaskitoj; en la tago, en kiu Mi batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi dedicxis al Mi cxiujn unuenaskitojn en Izrael, de homo gxis bruto; Miaj ili estu:Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥å¥ì¥ï¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |