¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 27Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ» ¼ºº°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®·ÁÇϸé Á¦»çÀåÀÌ ±× ¿ì¿°£¿¡ °ªÀ» Á¤ÇÒÁö´Ï ±× °ªÀº Á¦»çÀåÀÌ Á¤ÇÑ ´ë·Î µÉ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
NIV |
"'If a man dedicates his house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö ¾ßÈѲ² ÀÚ±âÀÇ ÁýÀ» ¹ÙÃÄ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °æ¿ì¿¡´Â, »çÁ¦°¡ ±× ÁýÀÌ ÁÁÀºÁö ³ª»ÛÁö °¡·Á¼ °ªÀ» ¸Å°Ü¾ß ÇÑ´Ù. »çÁ¦°¡ °ªÀ» ¸Å±â¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±× °ªÀÌ °áÁ¤µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² ÀÚ±âÀÇ ÁýÀ» ¹ÙÃÄ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °æ¿ì¿¡´Â Á¦»çÀåÀÌ ±× ÁýÀÌ ÁÁÀºÁö ³ª»ÛÁö °¡·Á¼ °ªÀ» Á¤ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. Á¦»çÀåÀÌ °ªÀ» Á¤ÇÏ¸é ±×°ÍÀ» ±× °ªÀÌ °áÁ¤µÈ´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand sy huis as heilige gawe aan die HERE toewy, moet die priester dit skat of dit goed of sleg is; soos die priester dit skat, so moet dit bly. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬è¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ý¬à¬ê¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ ¬à¬è¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö. |
Dan |
N?r nogen helliger HERREN sit Hus som Helliggave, skal Pr©¡sten vurdere det, alt efter som det er godt eller d?rligt, og det skal da st? til den V©¡rdi, Pr©¡sten fasts©¡tter. |
GerElb1871 |
Und wenn jemand sein Haus heiligt, da©¬ es Jehova heilig sei, so soll es der Priester sch?tzen, ob es gut oder schlecht sei; so wie der Priester es sch?tzt, also soll es festgestellt sein. |
GerElb1905 |
Und wenn jemand sein Haus heiligt, da©¬ es Jehova heilig sei, so soll es der Priester sch?tzen, ob es gut oder schlecht sei; so wie der Priester es sch?tzt, also soll es festgestellt sein. |
GerLut1545 |
Wenn jemand sein Haus heiliget, da©¬ es dem HERRN heilig sei, das soll der Priester sch?tzen, ob's gut oder b?se sei; und danach es der Priester sch?tzet, so soll's bleiben. |
GerSch |
Wenn jemand sein Haus dem HERRN zum Heiligtum weiht, so soll es der Priester sch?tzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; und wie es der Priester sch?tzt, so soll es gelten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And when a man shall sanctify his house to be holy to LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad. As the priest shall estimate it, so shall it stand. |
AKJV |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
ASV |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
BBE |
And if a man has given his house as holy to the Lord, then the priest will put a value on it, if it is good or bad; as the priest gives decision so will the value be fixed. |
DRC |
If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad, and it shall be sold according to the price, which he shall appoint. |
Darby |
And when any one halloweth his house, that it may be holy to Jehovah, the priest shall value it, judging between good and bad: as the priest shall value it, so shall it stand. |
ESV |
When a man dedicates his house as a holy gift to the Lord, the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand. |
Geneva1599 |
Also whe a man shall dedicate his house to be holy vnto the Lord, then the Priest shall value it, whether it be good or bad, and as ye Priest shall prise it, so shall the value be. |
GodsWord |
"If you give your house to the LORD as something holy, the priest will determine what its value is. The value will be whatever the priest decides. |
HNV |
¡°¡®When a man dedicates his house to be holy to the LORD, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as thepriest shall evaluate it, so shall it stand. |
JPS |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it be good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand. |
Jubilee2000 |
And when a man shall sanctify his house [to be] holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it is good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand. |
LITV |
And when a man sanctifies his house as a holy thing to Jehovah, then the priest shall value it, whether good or bad. As the priest values it, so it shall stand. |
MKJV |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall judge it, whether it is good or bad. As the priest shall judge it, so shall it stand. |
RNKJV |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto ????, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
RWebster |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD , then the priest shall estimate it, whether it is good or bad : as the priest shall estimate it, so shall it stand . |
Rotherham |
And, when, any man, would hallow his house to be holy unto Yahweh, then shall the priest estimate it, whether it is good or bad,?as the priest shall estimate it, so, shall it stand. |
UKJV |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
WEB |
¡°¡®When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priestshall evaluate it, so shall it stand. |
Webster |
And when a man shall sanctify his house [to be] holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it is good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
YLT |
`And when a man sanctifieth his house, a holy thing to Jehovah, then hath the priest valued it, whether good or bad; as the priest doth value it so it standeth; |
Esperanto |
Se iu dedicxos sian domon kiel sanktajxon al la Eternulo, tiam la pastro gxin taksu, cxu gxi estas bona, cxu malbona; kiel la pastro gxin taksos, tiel gxi restu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥á¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ø? ¥á¥í ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |