Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 26Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¿ø¼öµéÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» ³»¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÆÁÖ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µé°ú ¸ÎÀº ³» ¾ð¾àÀ» ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÊÀ̴϶ó
 KJV And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
 NIV Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸Áö¸¸ ³ª´Â ±×µéÀÌ ¿ø¼öµéÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀ» ¿ª°Ü¿öÇÏ¿© Àú¹ö¸®Áö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ³ª´Â ±×µé°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸Áö¸¸ ³ª´Â ±×µéÀÌ ¿ø¾¥µéÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀ» ¿ª°Ü¿ö¼­ Àú ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ±×µé°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar ook dan, as hulle in die land van hul vyande is, verwerp Ek hulle nie en het Ek van hulle geen afsku, sodat Ek 'n einde aan hulle sou maak en my verbond met hulle sou verbreek nie; want Ek is die HERE hulle God.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬à¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Men selv da, n?r de er i deres Fjenders Land, vil jeg ikke lade h?nt om dem og ikke v©¡mmes ved dem til deres fuldkomne Undergang, s? jeg skulde bryde min Pagt med dem; thi jeg er HERREN deres Gud!
 GerElb1871 Aber selbst auch dann, wenn sie in dem Lande ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verachten (O. verwerfen) und sie nicht verabscheuen, ihnen den Garaus zu machen, meinen Bund mit ihnen zu brechen; denn ich bin Jehova, ihr Gott.
 GerElb1905 Aber selbst auch dann, wenn sie in dem Lande ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verachten (O. verwerfen) und sie nicht verabscheuen, ihnen den Garaus zu machen, meinen Bund mit ihnen zu brechen; denn ich bin Jehova, ihr Gott.
 GerLut1545 Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen, und ekelt mich ihrer nicht also, da©¬ es mit ihnen aus sein sollte, und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.
 GerSch Jedoch, wenn sie gleich in der Feinde Land sein werden, so will ich sie nicht gar verwerfen und sie nicht also verabscheuen, da©¬ ich sie gar aufreibe oder meinen Bund mit ihnen breche; denn ich, der HERR, bin ihr Gott.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥ø ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them, for I am LORD their God,
 AKJV And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
 ASV And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;
 BBE But for all that, when they are in the land of their haters I will not let them go, or be turned away from them, or give them up completely; my agreement with them will not be broken, for I am the Lord their God.
 DRC And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether, neither did I so despise them that they should be quite consumed, and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
 Darby And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not despise them, and will not abhor them, to make an end of them utterly, to break my covenant with them, for I am Jehovah their God.
 ESV Yet for all that, when they are in the land of their enemies, ([Deut. 4:31; 2 Kgs. 13:23; Neh. 9:31; Rom. 11:2]) I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and (ver. 15) break my covenant with them, for I am the Lord their God.
 Geneva1599 Yet notwithstanding this, when they shalbe in the lande of their enemies, I wil not cast them away, neither will I abhorre them, to destroy them vtterly, nor to breake my couenant with them: for I am the Lord their God:
 GodsWord Even when they are in the land of their enemies, I will not reject them or look at them with disgust. I will not reject or cancel my promise to them, because I am the LORD their God.
 HNV Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy themutterly, and to break my covenant with them; for I am the LORD their God;
 JPS And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the LORD their God.
 Jubilee2000 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them to destroy them utterly and to break my covenant with them; for I AM their God.
 LITV And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I hate them, to consume them, to break My covenant with them; for I am Jehovah their God.
 MKJV And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I hate them, to destroy them utterly and to break My covenant with them. For I am the LORD their God.
 RNKJV And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am ???? their Elohim.
 RWebster And yet for all that , when they shall be in the land of their enemies , I will not cast them away , neither will I abhor them, to destroy them utterly , and to break my covenant with them: for I am the LORD their God .
 Rotherham And yet even so when they are in the land of their foes I have not refused them Neither have I abhorred them To make an end of them, To break my covenant with them,?For, I?Yahweh, am their God.
 UKJV And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I detest them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
 WEB Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy themutterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God;
 Webster And yet for all that, when they shall be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I [am] the LORD their God.
 YLT and also even this, in their being in the land of their enemies, I have not rejected them, nor have I loathed them, to consume them, to break My covenant with them; for I am Jehovah their God; --
 Esperanto Kaj tamen, kiam ili estos en la lando de siaj malamikoj, Mi ne malestimos ilin, kaj ne abomenos ilin tiom, por ekstermi ilin, por neniigi Mian interligon kun ili; cxar Mi estas la Eternulo, ilia Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä ¥ø? ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ö¥è¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø