Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 26Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô öµû¶ó ºñ¸¦ ÁÖ¸®´Ï ¶¥Àº ±× »ê¹°À» ³»°í ¹çÀÇ ³ª¹«´Â ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸®¶ó
 KJV Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 NIV I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Á¦ ¶§¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á ÁÖ¸®´Ï, ¶¥Àº ¼ÒÃâÀ» ³»°í µéÀÇ ³ª¹«µéÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Á¦¶§¿¡ ºñ¸¦ ³»·ÁÁÖ¸®´Ï ¶¥Àº ¼ÒÃâÀ» ³»°í µé¿¡ ³ª¹«µéÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 sal Ek julle re?ns gee op die regte tyd, en die land sal sy opbrings gee, en die bome van die veld sal hulle vrugte gee.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬â¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan vil jeg give eder den Regn, I beh©ªver, til sin Tid, Landet skal give sin Afgr©ªde, og Markens Tr©¡er skal give deres Frugt.
 GerElb1871 so werde ich eure Regen geben zu ihrer Zeit, und das Land wird seinen Ertrag geben, und die B?ume des Feldes werden ihre Frucht geben;
 GerElb1905 so werde ich eure Regen geben zu ihrer Zeit, und das Land wird seinen Ertrag geben, und die B?ume des Feldes werden ihre Frucht geben;
 GerLut1545 so will, ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gew?chs geben und die B?ume auf dem Felde ihre Fr?chte bringen.
 GerSch so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gew?chs geben und die B?ume auf dem Felde ihre Fr?chte bringen.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥á? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 AKJV Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 ASV then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 BBE Then I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit;
 DRC And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.
 Darby then I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit;
 ESV then (Ps. 67:6; 85:12; Ezek. 34:26, 27; 36:30; Joel 2:23, 24; Zech. 8:12; [ver. 20; Deut. 11:17]) I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 Geneva1599 I will then sende you raine in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the fielde shall giue her fruite.
 GodsWord "I will give you rain at the right time. The land will produce its crops, and the trees in the field will produce their fruit.
 HNV then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield theirfruit.
 JPS then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
 Jubilee2000 then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 LITV then I will give you rains in their season, and the land shall yield her produce, and the tree of the field shall give its fruit;
 MKJV then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 RNKJV Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 RWebster Then I will give you rain in due season , and the land shall yield her increase , and the trees of the field shall yield their fruit .
 Rotherham Then will I give your rains in their season,?And the land shall yield her increase, And, the trees of the field, shall yield their fruit.
 UKJV Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
 WEB then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield theirfruit.
 Webster Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit:
 YLT then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;
 Esperanto tiam Mi donos al vi pluvojn iliatempe, kaj la tero donos siajn produktajxojn, kaj la kampa arbo donos siajn fruktojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø