¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 25Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ Èļտ¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó À̹æÀÎ Áß¿¡¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ Á¾À» »ïÀ¸·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ µ¿Á· À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ³ÊÈñ°¡ ÇÇÂ÷ ¾öÇÏ°Ô ºÎ¸®Áö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. |
NIV |
You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÀÌ Á¾µéÀ» ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ´ë´ë·Î ¹°·ÁÁÖ¾î ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¼ÒÀ¯ÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» Á¾À¸·Î ºÎ¸± ¼ö ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ µ¿Á· À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º³¢¸®´Â ¾Æ¹«µµ ½ÉÇÏ°Ô ºÎ¸± ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ Á¾µéÀ» ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ´ë´ë·Î ¹°·ÁÁÖ¾î ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¼ÒÀ¯ÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» Á¾À¸·Î ºÎ¸± ¼ö ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ µ¿Á· À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º³¢¸®´Â ¾Æ¹«µµ ½ÉÇÏ°Ô ºÎ¸± ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
En julle mag die aan julle kinders n? julle nalaat as 'n erflike besitting; vir ewig mag julle hulle laat dien. Maar oor julle broers, die kinders van Israel, die een oor die ander oor hom mag jy nie met hardheid heers nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ¬´¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. ¬¡ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬â¬å¬Ô. |
Dan |
og dem m? I lade g? i Arv og Eje til eders B©ªrn efter eder; dem m? I bruge som Tr©¡lle p? Livstid; men over Israeliterne, eders Br©ªdre, m? du ikke bruge din Magt med H?rdhed, Broder over Broder. |
GerElb1871 |
und ihr m?get sie euren S?hnen nach euch vererben, um sie als Eigentum zu besitzen. Diese m?get ihr auf ewig dienen lassen; aber ?ber eure Br?der, die Kinder Israel, sollt ihr nicht einer ?ber den anderen herrschen mit H?rte. |
GerElb1905 |
und ihr m?get sie euren S?hnen nach euch vererben, um sie als Eigentum zu besitzen. Diese m?get ihr auf ewig dienen lassen; aber ?ber eure Br?der, die Kinder Israel, sollt ihr nicht einer ?ber den anderen herrschen mit H?rte. |
GerLut1545 |
und sollt sie besitzen, und eure Kinder nach euch, zum Eigentum f?r und f?r; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen. Aber ?ber eure Br?der, die Kinder Israel, soll keiner des andern herrschen mit der Strenge. |
GerSch |
und sollst sie vererben auf eure Kinder nach euch zum leibeigenen Besitz, da©¬ sie euch ewiglich dienen. Aber ?ber eure Br?der, die Kinder Israel, sollt ihr nicht, einer ?ber den andern, mit Strenge herrschen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ï ¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?. |
ACV |
And ye shall make them an inheritance for your sons after you, to hold for a possession. Ye shall take them your bondmen forever, but over your brothers the sons of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor. |
AKJV |
And you shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your slaves for ever: but over your brothers the children of Israel, you shall not rule one over another with rigor. |
ASV |
And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor. |
BBE |
And they will be your children's heritage after you, to keep as their property; they will be your servants for ever; but you may not be hard masters to your countrymen, the children of Israel. |
DRC |
And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. |
Darby |
And ye shall leave them as an inheritance to your children after you, to inherit them as a possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another with rigour. |
ESV |
You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel (Ex. 1:13, 14; Ezek. 34:4) you shall not rule, one over another ruthlessly. |
Geneva1599 |
So ye shall take them as inheritance for your children after you, to possesse them by inheritance, ye shall vse their labours for euer: but ouer your brethren the children of Israel ye shall not rule one ouer another with crueltie. |
GodsWord |
You may acquire them for yourselves and for your descendants as permanent property. You may work them as slaves. However, do not treat the Israelites harshly. They are your relatives. |
HNV |
You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever:but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness. |
JPS |
And ye may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may ye take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour. |
Jubilee2000 |
And ye shall possess them as an inheritance for your children after you, to inherit as a possession; they shall be your bondmen for ever; but over your brethren, the sons of Israel, ye shall not rule over one another with rigor. |
LITV |
And you shall take them for inheritance to your sons after you, to hold for a possession; you may lay service on them forever. But on your brothers, the sons of Israel, one over another, you shall not rule over him with severity. |
MKJV |
And you shall take them as an inheritance for your sons after you, to hold for a possession; you may lay service on them forever. But you shall not rule over your brothers, the sons of Israel, over one another, with harshness. |
RNKJV |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. |
RWebster |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession ; they shall be your slaves for ever : but over your brethren the children of Israel , ye shall not rule one over another with rigour . {they...: Heb. ye shall serve yourselves with them} |
Rotherham |
and ye may take them as an inheritance for your sons after you to inherit as a possession, unto times age-abiding, of them, may ye take to be bondmen,?but, over your brethren the sons of Israel?a man over his brother, ye shall not rule, over him with rigour. |
UKJV |
And all of you shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, all of you shall not rule one over another with rigour. |
WEB |
You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slavesforever: but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness. |
Webster |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession, they shall be your bond-men for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigor. |
YLT |
and ye have taken them for inheritance to your sons after you, to occupy for a possession; to the age ye lay service upon them, but upon your brethren, the sons of Israel, one with another, thou dost not rule over him with rigour. |
Esperanto |
Kaj vi povas transdoni ilin herede al viaj filoj post vi kiel porcxiaman posedajxon; ilin vi povas uzi kiel sklavojn, sed super viaj fratoj, super Izraelidoj, ne regu unuj super aliaj kun krueleco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ö¥é¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥é? |