¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 25Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Á¾Àº ³²³à¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³× »ç¹æ À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ÃëÇÒÁö´Ï ³²³à Á¾Àº ÀÌ·± ÀÚ Áß¿¡¼ »ç¿Ã °ÍÀ̸ç |
KJV |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
NIV |
"'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» µÎ·Á¸é ³ÊÈñ ÁÖº¯¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô¼ ±¸ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µé¿¡°Ô¼ ³²Á¾°ú ¿©Á¾À» »ç µéÀÏ ¼ö ÀÖ°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³²Á¾À̳ª ³àÁ¾À» µÎ·Á¸é ³ÊÈñ ÁÖº¯¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô¼ ±¸ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µé¿¡°Ô¼ ³²Á¾°ú ³àÁ¾À» »çµéÀÏ ¼ö ÀÖ°í |
Afr1953 |
Wat jou slaaf of jou slavin aangaan wat aan jou sal behoort van die nasies wat rondom julle is, van hulle mag julle 'n slaaf of slavin koop. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬â¬à¬Ò ¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬ñ. |
Dan |
Men har du Brug for Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder, skal du k©ªbe dem af de Folkeslag, der bor rundt om eder; |
GerElb1871 |
Was aber deinen Knecht und deine Magd (O. deinen Sklaven und deine Sklavin) betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen m?get ihr Knecht und Magd kaufen. |
GerElb1905 |
Was aber deinen Knecht und deine Magd (O. deinen Sklaven und deine Sklavin) betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen m?get ihr Knecht und Magd kaufen. |
GerLut1545 |
Willst du aber leibeigene Knechte und M?gde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, |
GerSch |
Willst du aber leibeigene Knechte und M?gde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í ¥å¥ö¥ç?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í. |
ACV |
And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shall have, from the nations that are round about you, ye shall buy bondmen and bondmaids from them. |
AKJV |
Both your slaves, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall you buy slaves and bondmaids. |
ASV |
And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
BBE |
But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants. |
DRC |
Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you. |
Darby |
And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have--of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids. |
ESV |
As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you. |
Geneva1599 |
Thy bond seruant also, and thy bond maid, which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye bye seruants and maydes. |
GodsWord |
"You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you. |
HNV |
¡°¡®As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male andfemale slaves. |
JPS |
And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
Jubilee2000 |
Both thy bondmen and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves. |
LITV |
And your male slave and your female slave whom you have shall be from the nations who are all around you, you shall buy them as male slave or female slave; |
MKJV |
Both your male slaves, and your female slaves whom you shall have, shall be of the nations that are all around you. You shall buy male slaves and female slaves from them. |
RNKJV |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
RWebster |
Both thy male and female slaves , which thou shalt have, shall be from the heathen that are around you; from them shall ye buy male and female slaves . |
Rotherham |
And as for thy bondman and thy bond-maid which thou shalt have, of the nations that are round about you?from them, may ye buy bondman and bond-maid. |
UKJV |
Both your bondmen, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall all of you buy bondmen and bondmaids. |
WEB |
¡°¡®As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy maleand female slaves. |
Webster |
Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids. |
YLT |
`And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast are of the nations who are round about you; of them ye buy man-servant and handmaid, |
Esperanto |
Via sklavo kaj via sklavino, kiujn vi povas havi, devas esti el la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi; el ili acxetu sklavon kaj sklavinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í |