Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 25Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»°í ³× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² »ýȰÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï
 KJV Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
 NIV Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ±×¿¡°Ô¼­ ¼¼³ª ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë¾Æ ±×·± µ¿Á·À» ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ±×¿¡°Ô ¼¼³ª ¸®ÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë¾Æ ±×·± µ¿Á·À» ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Jy moenie rente of wins van hom neem nie, maar jy moet jou God vrees, dat jou broer by jou kan lewe.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Du m? ikke tage Rente eller Opg©¡ld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;
 GerElb1871 Du sollst nicht Zins und Wucher (Eig. Aufschlag bei der R?ckerstattung entlehnter Nahrungsmittel) von ihm nehmen, und sollst dich f?rchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
 GerElb1905 Du sollst nicht Zins und Wucher (Eig. Aufschlag bei der R?ckerstattung entlehnter Nahrungsmittel) von ihm nehmen, und sollst dich f?rchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe.
 GerLut1545 Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch ?bersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott f?rchten, auf da©¬ dein Bruder neben dir leben k?nne.
 GerSch Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich f?rchten vor deinem Gott, da©¬ dein Bruder neben dir leben k?nne.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Take thou no interest from him or increase, but fear thy God, that thy brother may live with thee.
 AKJV Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
 ASV Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
 BBE Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
 DRC Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.
 Darby Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee.
 ESV (See Ex. 22:25) Take no interest from him or profit, but (ver. 17, 43; Neh. 5:9; [Mal. 3:5]) fear your God, that your brother may live beside you.
 Geneva1599 Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
 GodsWord Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives.
 HNV Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
 JPS Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
 Jubilee2000 Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.
 LITV You shall take no interest from him, or increase; and you shall fear your God; and the life of your brother is with you.
 MKJV You shall take no interest from him, or increase. But you shall fear your God, so that your brother may live with you.
 RNKJV Take thou no usury of him, or increase: but fear thy Elohim; that thy brother may live with thee.
 RWebster Take thou no interest of him, or increase : but fear thy God ; that thy brother may live with thee.
 Rotherham Do not accept from him interest or profit, but stand thou in awe of thy God,?so shall thy brother live with thee.
 UKJV Take you no interest of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.
 WEB Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
 Webster Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
 YLT thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
 Esperanto Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø