¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 25Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×¿¡°Ô ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»°í ³× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² »ýȰÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï |
KJV |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
NIV |
Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ±×¿¡°Ô¼ ¼¼³ª ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë¾Æ ±×·± µ¿Á·À» ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ±×¿¡°Ô ¼¼³ª ¸®ÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë¾Æ ±×·± µ¿Á·À» ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Jy moenie rente of wins van hom neem nie, maar jy moet jou God vrees, dat jou broer by jou kan lewe. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Du m? ikke tage Rente eller Opg©¡ld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig; |
GerElb1871 |
Du sollst nicht Zins und Wucher (Eig. Aufschlag bei der R?ckerstattung entlehnter Nahrungsmittel) von ihm nehmen, und sollst dich f?rchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe. |
GerElb1905 |
Du sollst nicht Zins und Wucher (Eig. Aufschlag bei der R?ckerstattung entlehnter Nahrungsmittel) von ihm nehmen, und sollst dich f?rchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe. |
GerLut1545 |
Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch ?bersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott f?rchten, auf da©¬ dein Bruder neben dir leben k?nne. |
GerSch |
Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich f?rchten vor deinem Gott, da©¬ dein Bruder neben dir leben k?nne. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Take thou no interest from him or increase, but fear thy God, that thy brother may live with thee. |
AKJV |
Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you. |
ASV |
Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
BBE |
Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you. |
DRC |
Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee. |
Darby |
Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee. |
ESV |
(See Ex. 22:25) Take no interest from him or profit, but (ver. 17, 43; Neh. 5:9; [Mal. 3:5]) fear your God, that your brother may live beside you. |
Geneva1599 |
Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee. |
GodsWord |
Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives. |
HNV |
Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you. |
JPS |
Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
Jubilee2000 |
Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee. |
LITV |
You shall take no interest from him, or increase; and you shall fear your God; and the life of your brother is with you. |
MKJV |
You shall take no interest from him, or increase. But you shall fear your God, so that your brother may live with you. |
RNKJV |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy Elohim; that thy brother may live with thee. |
RWebster |
Take thou no interest of him, or increase : but fear thy God ; that thy brother may live with thee. |
Rotherham |
Do not accept from him interest or profit, but stand thou in awe of thy God,?so shall thy brother live with thee. |
UKJV |
Take you no interest of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you. |
WEB |
Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you. |
Webster |
Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
YLT |
thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee; |
Esperanto |
Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |