¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 25Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Èñ³â ÈÄÀÇ ¿¬¼ö¸¦ µû¶ó¼ ³Ê´Â ÀÌ¿ô¿¡°Ô¼ »ì °ÍÀÌ¿ä ±×µµ ¼ÒÃâÀ» ¾òÀ» ¿¬¼ö¸¦ µû¶ó¼ ³×°Ô ÆÈ °ÍÀÎÁï |
KJV |
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: |
NIV |
You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â µ¿Á·¿¡°Ô¼ »ç µéÀÏ ¶§¿¡ Èñ³âÀÌ ¸î ÇØ°¡ Áö³µ´ÂÁö µûÁ® º¸¾Æ¶ó. ÆÄ´Â »ç¶÷Àº ¼ÒÃâÀ» °ÅµÑ ÇÞ¼ö¸¦ µûÁ®¼ °ªÀ» ¸Å°Ü¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â µ¿Á·¿¡°Ô¼ »çµéÀÏ ¶§¿¡ Èñ³âÀÌ ¸î ÇØ°¡ Áö³µ´ÂÁö µûÁ®º¸¾Æ¶ó. ÆÄ´Â »ç¶÷Àº ¼ÒÃâÀ» °ÅµÑ ÇØ¼ö¸¦ µûÁ®¼ °ªÀ» Á¤ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
volgens die getal jare n? die jubeljaar moet jy van jou naaste koop; volgens die getal jare dat daar 'n oes is, moet hy dit aan jou verkoop; |
BulVeren |
¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬à¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ð¬Ò¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬à¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
N?r du k©ªber noget af din N©¡ste, skal der regnes med ?rene siden sidste Jubel?r; n?r han s©¡lger dig noget, skal der regnes med Afgr©ªderne indtil n©¡ste Jubel?r. |
GerElb1871 |
Nach der Zahl der Jahre seit dem Jubeljahre sollst du von deinem N?chsten kaufen, nach der Zahl der Erntejahre soll er dir verkaufen. |
GerElb1905 |
Nach der Zahl der Jahre seit dem Jubeljahre sollst du von deinem N?chsten kaufen, nach der Zahl der Erntejahre soll er dir verkaufen. |
GerLut1545 |
sondern nach der Zahl vom Halljahr an sollst du es von ihm kaufen; und was die Jahre hernach tragen m?gen, so hoch soll er dir's verkaufen. |
GerSch |
sondern nach der Zahl der Jahre, nach dem Jubeljahr sollst du es von ihm kaufen; und nach der Zahl des j?hrlichen Ertrages soll er es dir verkaufen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥å¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
According to the number of years after the jubilee thou shall buy of thy neighbor, and according to the number of years of the crops he shall sell to thee. |
AKJV |
According to the number of years after the jubilee you shall buy of your neighbor, and according to the number of years of the fruits he shall sell to you: |
ASV |
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee. |
BBE |
Let your exchange of goods with your neighbours have relation to the number of years after the year of Jubilee, and the number of times the earth has given her produce. |
DRC |
And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. |
Darby |
According to the number of years since the jubilee, thou shalt buy of thy neighbour; according to the number of years of the produce, he shall sell unto thee. |
ESV |
(ch. 27:18, 23) You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops. |
Geneva1599 |
But according to the nomber of yeeres after the Iubile thou shalt bye of thy neighbour: also according to the nomber of the yeeres of the reuenues, he shall sell vnto thee. |
GodsWord |
When you buy property from your neighbor, take into account the number of years since the jubilee. Your neighbor must sell it to you taking into account the number of crops [until the next jubilee]. |
HNV |
According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the cropshe shall sell to you. |
JPS |
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee. |
Jubilee2000 |
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee. |
LITV |
By the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor; by the number of the years of increase he shall sell to you; |
MKJV |
According to the number of years after the jubilee you shall buy of your neighbor, according to the number of years of the fruits he shall sell to you. |
RNKJV |
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: |
RWebster |
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour , and according to the number of years of the fruits he shall sell to thee: |
Rotherham |
By the number of years after the jubilee, shalt thou buy of thy neighbour,?by the number of the years of increase, shall he sell unto thee; |
UKJV |
According to the number of years after the jubile you shall buy of your neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto you: |
WEB |
According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the cropshe shall sell to you. |
Webster |
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, [and] according to the number of years of the fruits he shall sell to thee: |
YLT |
by the number of years after the jubilee thou dost buy from thy fellow; by the number of the years of increase he doth sell to thee; |
Esperanto |
Laux la kalkulo de la jaroj post la jubileo acxetu de via proksimulo; laux la kalkulo de la jaroj de produktado li vendu al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é |